Glossary entry

Hungarian term or phrase:

diplomás ápoló

English translation:

college degree nurse

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Aug 2, 2006 20:34
17 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

diplomás ápoló

Hungarian to English Medical Medical: Health Care okirat
Főiskoli oklevél utolsó sora, a szokásos szabvány :
On the basis of the decision of the Final Examination Board dated ..... (day) ........ (month) ......(year) he/she is hereby declared a ....................


On the basis of the decision of the Final Examination Board dated BLA-BA-BLA (day) (month) 20__ (year),
he/she is hereby declared

By the Month-Day-Year regulation of the Final Examination Board, we declare him a

...CSAK A NEVÉT NEM TUDOM KITALÁLNI, HA BELEFESZÜLÖK IS ÉS ITT VITATKOZUNK RAJTA HÁRMAN TELEFONON. KI KÉR EGY CSOKIT?
Előre is köszönettel: Erzsi

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Aug 3, 2006:
A diplomás ápoló meg leérettségizik az eü. szakközépben és utána még 4 évig tanul a főiskolán, valamicskét konyít a betegjogokhoz, meg EU-szabványokhoz, áploásszervezést tanul, szóval csupa olyat, amitől egyikünk se gyógyul meg hamarabb. De hát ő DIPLOMÁS és persze nem lehet mezei nővért (certified nurse) írni, mert épp a diplomást kéne belesuvasztani valahogy.
Erzsébet Czopyk (asker) Aug 3, 2006:
Úgy néz ki, hogy Kati ját közel az igazsághoz. Van az általános ápoló, ő szakközépiskolát végez. Ha ráhúz még egy évet, vagy évekkel később teszi ezt meg valamilyen szakágban, szakápoló lesz belőle, pl. pszichiátriai, sürgősségi vagy akármi más. Ettől viszont még nem lesz neki főiskolája, csak szakközépiskolája + szaktanfolyama.
Erzsébet Czopyk (asker) Aug 2, 2006:
gond az a baj, hogy infóim szerint ő ugyanolyan mezei ápolónő, csak már főiskolai szintű képzésben részesült, tehát ezért a diplomás jelző. Azonban a főisk. oklevél ugye College Diploma... a sima szakképzett nővér certified nurse, de ez nem "mezei" nővér.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

college degree nurse

Amerikában, amikor valaki diplomát kap, akkor azon nem szerepel, hogy a személy ezáltal "mi" lesz, hanem hogy milyen diplomát (végzettséget kapott).
Az egész pontos megfogalmazás (sajátomat idézem):
*intézmény neve*
The Board of Trustees, by virtue of the authority vested in it by law and upon recommendation of the Faculty hereby confers upon Katalin Horvath the Degree of Masters of Business Administration in International Management with all the Rights, Honors, and Provoleges thereunto appertaining.

XYZ Chairman of the Board
ABC President

Ez egy magánegyetem, állami egyetem esetén a felső szövegben valszeg nem Board of Trustees szerepel.
Mindegy, ezt csak azért írom, hogy lásd, hogy itt nem mondják, hogy akkor most én egy "MBA" vagyok, hanem hogy van egy MBA-m, az oklevél sem mondja, hogy én most mi lettem, hanem, hogy milyen diplomát kaptam.

Lehet, hogy a Te esetedben is így kéne megoldani a dolgot, hogy az "XY declared *diplomás ápoló*" helyett (kicsit furcsa különben a diplomás, inkább "okleveles ..." szokott lenni) az "XY diplomás ápolói végzettséget kapott" formát használnád.

A főiskolai ápolói végzettségnek a neve (legalábbis az USA-ban):
Bachelor of Science in Nursing (BSN)
Ez 4 éves képzés, ezáltal általános ápoló lesz, nem szakápoló.
Lásd például:
http://www.allnursingschools.com/schools/ID37/

Tehát lehetne "confers upon XY the degree of Bachelor of Science in Nursing (BSN)"

Különben a főiskolát nem végzett, hanem egészségügyi, ápolói szakiskolát végzett ápolók megnevezése: "associate degree nurse". Ezekből lesz aztán az RN (registered nurse), gondolom, amikor megkapják a papírjukat, utána beregisztrálják magukat.
"The associate degree nurse is prepared to practice nursing in situations involving direct patient care, most frequently in the hospital or long-term care facility."

Ez alapján különben lehetne a "college degree nurse" kifejezést használni a "diplomás ápoló" fordítására, és van is rá találat a guglin (nem sok).

Hát, talán ez segít.

--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2006-08-02 21:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Fentebb elgépeltem, természetesen Privileges, nem Provoleges.
Peer comment(s):

agree Eva Ballentine (X) : Bachelor of Science in Nursing
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Drága Kati, köszönöm szépen a segítségedet és a részletes tájékoztatást!"
-1
16 mins

registered nurse

A helyzet az, hogy a magyarországi és a külföldi ápolóképzés és minősítés folyamata és végeredménye eltérő. Annak ellenére, hogy a diplomás ápoló nem felel meg az amerikai registered nurse képesítésnek, ahhoz nagyon közel áll. Mivel egyetlen kórház vagy egészségügyi intézmény sem alkalmazhat külföldi minősítésű orvost vagy ápolót diplomahonosítás (és ezzel járó szakvizsgák letétele) nélkül, nyugodtan registered nursenek fordítanám. A diplomahonosítás már nem a fordító feladata.
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez nem stimmel, mert az RN-hez nem kell főiskolát végezni. Az egy associate degree, kétéves szakiskolai képzés után. Villanyszerelő vagy villamosmérnök, az sem mindegy.
24 mins
Nincs jelentősége, mert úgysem az elnevezést nézik, hanem azt, hogy mit tanult hány órában és annak alapján adják meg neki az amerikai vagy más országbeli diplomahonosítást. Egyetem és főiskola között sem tesznek különbséget az USA-ban. Ez csak elnevezés
Something went wrong...
1 hr

Bachelor of Science in Nursing

Szerintem ez passzol ide, a végzettség megnevezéseként.
Note from asker:
Köszönöm szépen a linket, sajnos, nem tudstam kétfelé szedni a pontot, de szeretettel várom egy nagy capuccinóra!
Köszönöm szépen a választ.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ugyanezt mondtam én is...
2 hrs
Tényleg ott van a magyarázatban. Elnézést.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search