Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Epicrisis

English translation:

Hospital course

Added to glossary by Dr. Janos Annus (X)
Apr 10, 2005 13:22
19 yrs ago
46 viewers *
Hungarian term

Epicrisis

Hungarian to English Medical Medical (general) Final hospital report
A magyar orvosi használatban az epicrisis a kórtörténet adatainak rövid, véleményes írásbeli összefoglalása (Brencsán, Orvosi szótár). Az angol health dictionary (http://www.emedicinehealth.com/dictionary/dictionary.asp) szerint az epicrisis: A secondary crisis; a crisis terminating a recrudescence of morbid symptoms following a primary crisis.
Mit használnak az angolban/amerikaiban erre a rövid, véleményes írásbeli összefoglalóra? Summary?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Hospital course

Ez a megfelelője - most nincs időm keresgélni, de ha körülnézel, sok helyen megtalálod. Egyes kórházak az "epicrisis" kifejezést is használják, de a "hospital course" az elterjedtebb.
A kórházi zárójelentés pedig nem "final hospital report", hanem "hospital discharge summary".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-10 14:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Medical history / case history = kórtörténet, kórelőzmény, anamnézis.

Az epicrisis/epikrízis megemlíti ugyan a kórtörténet (jelenlegi betegség szempontjából) lényeges adatait, de tulajdonképpen az aktuális betegség kórházi lefolyását írja le (az alkalmazott kezelést, annak hatékonyságát vagy sikertelenségét, a betegség kimenetelét, stb.) A Brencsán-féle definíció nem egészen pontos - azt hiszem, B. ezt az aktuális betegség \"kórtörténetére\" érti, de pontosabban kellett volna megfogalmaznia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-10 14:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magyar kórházi zárójelentés elemei (előhalásztam egyet, ebből másolom ki:
Cím: Kórházi zárójelentés
Név, felvétel ideje, stb.....
Előző betegségek (anamnézis): ....
Jelen panaszok...
Felvételi státusz....
Vizsgálatok... (labor, EKG, stb.)
Terápia...
Diagnózisok...
Epikrízis.... (ami összefoglalja a betegség kórházi lefolyását, stb.)
Gyógyszerek....
Aláírások

Ha megnézel egy angol zárójelentést az interneten (discharge summary), minden fenti pontot megtalálsz benne, és az epikrízis megfelelője a \"hospital course\" (of the disease).


Peer comment(s):

agree Elevenít (X) : Az "epicrisis" kifejezést azt is jelenti, hogy "final critical report about the development of a disease"
38 mins
Köszönöm. És üdvözlet az új magyar Prozcom tagnak... :)
agree denny (X)
1 hr
Köszönöm, denny.
agree Andras Mohay (X) : Nem lehet, hogy ez inkább "dekurzus" (kórlefolyás) magyarul? Van olyan orvosi kultúra, ahol decursus = epicrisis, de nálunk talán nem esnek egybe. // Köszönöm!
4 hrs
Dekurzus = disease course. Ha beírod mindkettőt ("disease course" + "hospital course"), sok találat bejön a neten, és meglátod, hogy mi a különbség a kettő között.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, ez lesz a jó. Köszönöm a kiegészítéseket is."
22 mins

Case history

Legalábbis az én szótáram szerint, amelyben ugyan nem szerepel az epikrízis, de a case history az kórtörtének, és ez gondolom fedi az eredeti értelmét a kifejezésnek.
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Rudin : János, a „case history” vagy „medical history” a “kórelőzmény”. Brencsán itt a “kórtörténet” kifejezést nem “kórelőzmény” értelemben használja – ezért a janosa által idézett fenti meghatározás félreérthető.
17 mins
Something went wrong...
1 hr

discharge summary

http://www.proz.com/kudoz/505239?keyword=epikrizis
Én akkor ezt a választ kaptam - és használtam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-04-10 15:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudom, ez segit-e, de a Dorland1s Medical Dictonary szerint epicrisis - 1. A second or supplemental crisis. 2. a critical analysis or discussion of a case or disease after its termination.
Nyilván az elsö jelentés miatt az angol szövegben nem szerencsés az epicrisis szó meghagyása. A második jelentés miatt a hospital course forditás -zárójelentés összefüggésben- helyes lehet, bár a jelentést leszükiti. A case history csajnem biztosan mást jelent.
Az alábbi link ad egy jó definisiót és példát a discharge summary-re, amiböl úgy látszik, hogy Elisabeth-nek igaza van abban, hogy ez NEM az epikrizis.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-04-10 15:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi link cime: Elements of the Discharge Summary
http://www.uth.tmc.edu/uth_orgs/hcpc/procedures/volume2/chap...
Ezek között:
Clinical course
Clinical course includes the following as a result of the patient\'s stay:
Summarizes the patient\'s progress in behavioral terms, addressing progress on treatment plan goals and objectives as observed chronologically in the progress notes.
Briefly states how the treatment provided prepared the patient for discharge and the aftercare program
Writes any use of medications and results
Ezek alapján E. Rudinnak teljesen igaza van.
Peer comment(s):

neutral Elevenít (X) : Most egyetértek Elizabeth Rudinnal. Keresgéltem tovább, es megtaláltam sók példányt.
4 mins
neutral Elizabeth Rudin : Sajnos téves választ kaptál. A "discharge summary" maga a "zárójelentés". Az epikrízis a zárójelentés egy része.
7 mins
Something went wrong...
5 hrs

epicrisis

ami azt illeti, magyarul inkább epikrízisnek mondják/ írják (őrjítő egyébként az orvosi nyelvünk), és szerintem ez inkább csak a betegség teljes kifejlődése vagy valami ilyen (ami lett belőle, valami induló ok miatt, a jelenlegi állapot lényege)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search