Glossary entry

Hungarian term or phrase:

nívó

English translation:

niveau

Added to glossary by magyarvandor81
Nov 24, 2011 14:35
12 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

nívó

Hungarian to English Medical Medical (general)
Ebben a szövegkörnyezetben található, zárójelentésben: "Mellkas rtg vizsgálat során a jobb oldali nívó felett 3 cm-es lágyrészárnyék ábrázolódott..."

Előre is köszönöm a válaszokat!
Proposed translations (English)
5 +1 niveau
5 liquid level

Discussion

James UK May 18, 2015:
translate to level, French term seldom used if at all in medical English in the UK
magyarvandor81 (asker) Nov 30, 2011:
Kedves Katalin és János!
Köszönöm mindkettőtöknek az értékes válaszokat, linkeket, már eddig is több alkalommal segítettetek! A "nívó" szóval kapcsolatban kialakult torzsalkodás viszont, úgy érzem, már nem a szakmáról szól. Néhány napig nem ültem gép előtt, most olvastam csak a megjegyzéseket. A következő mondatból kiderül, hogy valóban folyadék szintjéről van szó: "... liter szalmasárga transsudatum ürült". Sajnálom, ha bonyodalmat okoztam, én csak a "nívó" korrekt angol megfelelőjére voltam kíváncsi. Elnézést, de a kórház és az osztály nevét óvatosságból nem adom meg. Még egyszer köszönöm az építő jellegű válaszokat! Norbert
JANOS SAMU Nov 28, 2011:
Körbejárás A szakember által trehányságnak nevezett fogalmazást nem akarom körbejárni. Dr. Szabó mondta, hogy a nivó jelentése a megadott mondatban legtöbbször folyadékszint, de nem mindig. Én ezt elfogadom, és mint fordító, itt megállok. Nincs szükségem további szakorvosi véleményezésre, hogy még egy vagy több lehetséges variációt feltárjak. Ha te, Katalin, szeretnéd, vagy a kérdező szeretné, akkor felhívhatjátok a véleményét adó orvost. Én csak hálás vagyok neki, hogy foglalkozott a kérdéssel.
Katalin Szilárd Nov 28, 2011:
Kedves János! Ne haragudj, de nem fogom az ismerősödet felhívni ezért.
Te hivatkoztál az ismerődősre, hogy kapcsolatban vagy valakivel. Ha érdemesnek tartod a kérdés teljes körbejárását, akkor felteszed ide a választ, ha nem, akkor nem. Engem csak az érdekelt volna, hogy az adott szövegkörnyezetben szerinted mi lehetne még nívó a folyadék szintjén kívül... megadtál egy információmorzsát, teljesen jogosan kérdeztem vissza, hogy szerinted akkor mi egyéb lehet.

Én megadtam a kérdésre az általam helyesnek tartott választ.
Te is megadtál egyet, a kérdező majd dönt.
JANOS SAMU Nov 28, 2011:
A kíváncsiság hasznos Kedves Katalin!
Az utolsónak ígért beírásodat követő második beírásodra válaszolva a volt osztálytársamat Dr. Szabó Andrásnak hívják és engedélyével fel fogom tenni a telefonszámát a Kudoz-ra, hogy felhívhasd és elvitatkozhass vele. Még nem ért haza ma este és a felesége azt javasolta, hogy vele beszéld meg.
Katalin Szilárd Nov 28, 2011:
Kíváncsi... Kedves János!

Arra azért még kíváncsi lennék, hogy szerinted vagy a volt osztálytársad szerint, milyen egyéb jelentése lehet ebben az adott szövegkörnyezetben a nívó magyar orvosi szakszónak?

Az adott szövegkörnyezet:

"Mellkas rtg vizsgálat során a jobb oldali nívó felett 3 cm-es lágyrészárnyék ábrázolódott..."
JANOS SAMU Nov 27, 2011:
További pontatlanság, de mi a lényeg Kedves Katalin!
Te kijelented, hogy a nívó nem lehet más sem nyelvileg, sem orvosilag, mint folyadék szintje. Akármilyen szuperfordító és szuperorvos vagy (ha az vagy), kijelenteni, hogy nem lehet más, egy kicsit abszurdumnak tűnik, amikor szakember kijelentette, hogy "legtöbbször folyadékszint, de nem mindig".
Nem csűröm-csavarom a dolgot, hanem arra próbálom felhívni a figyelmet, hogy mi a fordító felelőssége és kockázata. Az adott esetben nagyon valószínű, hogy folyadékszintről van szó, de ott van a valószínű és ha a szerző pontatlan volt, és ez a pontatlanság a forrásszövegben valószínűséget eredményez, akkor a fordító ezt a valószínűséget ne fordítsa bizonyosságként, márpedig a liquid level (ami helyesebben fluid level lenne) bizonyosság a valószínű nívóval (niveau-val vagy szinttel) szemben. A fordító megjegyzésben utalhat a valószínűségre, de ha automatikusan bizonyosságra változtatja a valószínűséget, akkor ő vállalja a felelősséget minden következményért.
A niveau szó valóban francia, de angol nyelvű szakirodalomban is használatos, akárcsak a francia aperitif, amit az angolban is ugyanúgy használnak csak ékezet nélkül. A megadott referencia nem "minden".
Katalin Szilárd Nov 27, 2011:
Még ennyit tennék hozzá http://www.myetymology.com/french/niveau.html

Etymology of the French word niveau
the French word niveau
Date
The earliest known usage of niveau in French dates from the 14th century.
Derivations in French
nivelle
Cognates
Dutch niveau, Dutch nivelleren, English level, French niveler, German Niveau, German nivellieren, Italian livello, Norwegian nivo, Norwegian nivellere, Portuguese livel, Provençal livell, Spanish nivel, Swedish nivo, Swedish nivellera

Ez volt az utolsó beírásom ebben a témában.
Ennél többet nem tudok ehhez a kérdéshez hozzátenni.
Katalin Szilárd Nov 27, 2011:
Kedves János! 1) Akárhogy is csűröd-csavarod az általad említett 100 orvost alkalmazott orvosigazgató is a folyadék szintjét említette. Ez nem lehet más, sem orvosilag, sem nyelvileg.
2) A kérdező valószínű tudja a nívó jelentését, nem is azt kérdezte, hanem a nívó angol megfelelőjét.
3) Ha egy orvos ennyit elolvas: "Mellkas rtg vizsgálat során a jobb oldali nívó felett 3 cm-es lágyrészárnyék ábrázolódott..."

a klinikai tapasztatára alapozva tudja, hogy mit jelent a nívó. Kulcsszavak: lágyrészárnyék, nívó felett.

4) Hivatalos orvosi szövegben meg sem kell adni, hogy kóros az a folyadék, hisz egy szakember tudja, hogy ha a mellkasban folyadék gyülemlik fel, az kóros.

5) Kockázatvállalásról csak akkor lehet beszélni, ha valaki úgy fordít, hogy nem érti vagy nem látja át, amit fordít. De erről itt szó sincs. A kérdező arra volt kíváncsi, hogyan kell angolra fordítani a nívó szót.

6) Nézzük csak az angol nyelvészeti tanszékek és fordítói szövetségek referenciaként megadott egynyelvű szótárait: Oxford, Cambridge, Merriam Webster, Collins, Macmillan-> egyikben sincs benne a niveau..vajon miért?
JANOS SAMU Nov 27, 2011:
Trehányság meg pontatlanság 1/ A Katalin által bemutatott röntgenképek csak akkor fogadhatók el érvként, ha azok a kérdésben lévő zárójelentés képei.
2/ A világon sok mindenért pereskednek, ezért jobb, ha hagyjuk mi képezheti per tárgyát.
3/ Katalin válaszában csak liquid level-t látok, amiben nem szerepel a kóros (pathological).
4/ A trehányság vádja olyan szakembertől származik, aki több, mint 100 orvost alkalmazott hosszú évek során, és aki maga is orvos.
5/ Nem a lelet készítőjét vádolta trehánysággal, hanem a zárójelentését.
6/ "Valószínű az ezt megelőző v. ezt követő mondatokban szerepel a folyadék szó." Szerintem ha ott lett volna, akkor a kérdező fel sem tette volna a kérdést.
7/ Nem azért vádolnak valakit, mert valamit tud, hanem azért mert valamit tett vagy nem tett. Különben is a fordító szöveghűségi felelősségéről volt szó.
8/ Nagy merészség kijelenteni, hogy egy szó nem szerepel egyetlen angol nyelvű szótárban sem, mert aligha van olyan valaki, aki a világ összes szótárát meg tudja nézni. Attól függ, hol, hogyan és milyen alaposan keresünk.
9/ Soha nem általánosítottam, hogy a magyar orvosok a magyar orvosi nyelvben trehányak.
10/ Itt a fordító kockázatvállalása a tét.
Katalin Szilárd Nov 27, 2011:
Magukért beszélnek A következő röntgenképek és az alatta lévő szövegek teljesen egyértelművé teszik a nívó értelmét. A nívó, mint a kóros folyadék szintje értelmezésben, nem képezheti fordítási per tárgyát.

http://www.szote.u-szeged.hu/radio/mellk1/mellk5a.htm
Katalin Szilárd Nov 27, 2011:
Kedves János! Most olvastam, amit írtál a válaszodnál. Először is pont azt magyaráztad eddig, h nincs itt semmilyen folyadék, én meg pont azt magyaráztam, h a nívó a kóros folyadék szintjét jelöli és afelett 3 cm-rel van az árnyék (ami valószínű daganat). Direkt azért írtam oda, h a folyadék kóros, hisz annak normális esetben nem szabadna ott lennie. Másodszor a leletet készítő orvost korai lenne trehánysággal vádolni, ugyanis nincs előttünk a teljes lelet. Valószínű az ezt megelőző v. ezt követő mondatokban szerepel a folyadék szó. Tegnap én is megkérdeztem 2 orvost, mind2 kapásból a folyadék szintjét említette. Nagyon furcsa lenne egy orvost büntetőjogi eljárássál vádolni, ha tudja a nívó pontos jelentését ebben a szövegkörnyezetben.
Az viszont már más tészta, h a niveau szó nem szerepel egyetlen egy angol egynyelvű szótárban sem, és a találatok 99%-a francia, a maradék 1% pedig valószínű fordítás. Pl. Article in Japanese de angolul...Több nyelvészeti vitánk volt már azzal kapcsolatosan, h szerinted a magyar orvosi nyelvben az orvosok mennyire trehányok, nem magyarul írnak stb. A magyar orvosi nyelv alapja a latin, de az angol orvosi nyelv alapja nem a latin, francia v japán, hanem az angol.
Katalin Szilárd Nov 26, 2011:
Szerintem az intézmény nem nevetne annyira... 1) Lehetséges, hogy a szerző intézmény maga az ügyfél.
2) Ha a szerző intézmény nem maga az ügyfél, de mégis megjelenne itt az intézmény neve, az elég furcsán venné ki magát, mert egy beteg zárójelentése (akár anonim, akár nem) + az intézmény neve a neten együtt az már igencsak necces. Ha a beteg tenné fel mondjuk egy "orvos válaszol" fórumban az más lenne, mert a beteg saját maga tenné fel, mert meg szeretné jobban érteni, hogy mit jelent ez az ő számára. De ha a fordító teszi fel a netre a kettőt együtt, az már teljesen más tészta.
3) Végigolvasva a 2. javaslatodat (mert ha a kérdező hívja fel az intézményt, az már megint egy másik téma), ott pedig ha a fordító és az intézmény között van egy "middle man" (pl. egy fordító iroda), akkor a fordító irodától először meg kell kérdezni, hogy a kapcsolatba léphet-e a zárójelentést kiadó intézménnyel.
JANOS SAMU Nov 26, 2011:
Nevetséges Kedves Katalin!
Én nem az ügyfél kilétét kérdeztem és az nem is érdekel. Én a szerző intézmény nevét kérdeztem a betegre és egyéb azonosítható adatra vonatkozó információ nélkül. Én ezt úgy szoktam csinálni, hogy felhívom az intézményt és megmondom, hogy "...fordítok egy olyan dokumentumot, amelyet Önök készítettek. Meg tudná mondani, hogy ez a kifejezés ... ebben a mondatban mit jelent?" És legtöbbször elmagyarázzák nagyon szívesen. Vannak olyan szakkifejezések, amelyek egy dolgot jelentenek. Vannak olyanok is, amelyek több dolgot, avagy egy adott szövegkörnyezetben kétértelműek. Vannak olyan egészségügyi és más dolgozók is, akik a szakkifejezést rosszul használják. Sőt van olyan is, hogy a számítógépen történő rögzítésnél egy vagy több szót kihagynak, vagy egy-két betűt elütnek. És végül én aligha hiszem, hogy a megrendelő a kórház volt. Nincs kizárva, de 45 éves fordítói pályafutásom során, noha elég sok zárójelentést fordítottam már, egyetlen egy esetben sem fordult elő, hogy a kórház rendelte volna meg a fordítást.
Katalin Szilárd Nov 26, 2011:
Kedves János! Az ügyfél kilétét elméletileg nem szokás felfedni, pláne, ha a kérdező NDA-t írt alá. De ami a legfontosabb: az, hogy mit jelent a nívó az nem osztály, kórház, intézmény vagy orvos kérdése, mert a nívó maga egy olyan orvosi szakkifejezés, mint pl. a szívkoszorúér, azaz mindenhol ugyanazt jeleni. Ha egy magyar orvost fellőnek a Marsra, ott is ugyanazt a definíciót fogja megadni, mint ha Hawaii szigetén, vagy Magyarországon vagy, ha Kiskukutyinban lenne.
JANOS SAMU Nov 26, 2011:
Van megoldás Kedves magyar vándor!

Kérlek add meg, hogy melyik kórház (és ha megvan, melyik osztály) adta ki a zárójelentést és majd én felhívom őket, és rákérdezek, hogy mit értenek ők nívó alatt.
Katalin Szilárd Nov 25, 2011:
Kedves János! Nem álmodsz, ez egy bevett szokás, hogy ha látsz egy megjegyzést, és azzal egyetértesz vagy nem értesz egyet vagy megjegyzésed van hozzá, akkor odaválaszolsz, és így akkor nincs szétaprózva a mondandó (a kérdező/többi olvasó egy helyen látja az érveket) -> lásd -> http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/accounting/45... vagy pl. itt http://www.kudoz.org/kudoz/hungarian_to_english/human_resour... vagy pl. itt http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/certificates_...

A niveau nem angol szó. Nincs benne az angol szótárakban, és ráadásul a niveau formation-nek orvosilag nincs értelme. Írtad, hogy nincs köze a folyadékhoz, rákérdeztem, hogy szerinted, akkor mit jelent a niveau .. Egyelőre nem jött válasz. A niveau-s találatok pedig szerintem magukért beszélnek, niveau formation-ről írnak. A kérdésem továbbra is nyitott feléd: szerinted mit jelent a magyar orvosi nyelvben a nívó?
JANOS SAMU Nov 25, 2011:
Keresési rejtély Nem tudom, hogy fata morgana-e, vagy álmodom, de úgy látom, hogy az én válaszomnál van egy üzenet Ildikónak Szilárd Katalintól, ami ezt mondá: "Ildiko: Az összes niveau találat v francia vagy külföldiek által megírt cikkek". Engem az érdekel, hogy hogyan lehet, hogy Katalin tudni véli, Ildikó összes találatát. No meg azt, hogy mindnek írója külföldi. Milyen országhoz viszonyítva? És ha az író nevét ismerjük, honnan lehet megállapítani az állampolgárságot vagy a lakhelyet?

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

niveau

Igaz, hogy franciából jön, de ez a magyar neve "orvosul" is.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-24 15:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pleural effusion with a niveau formation was noticed on chest X-ray on January 16, Based on the CT findings (Fig. 2), we diagnosed pneumothorax and empyema resulting from rupture of the carcinoma.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2011-11-26 19:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rákérdeztem nyugdíjas kórházigazgató, volt osztálytársamnál, aki ezeket mondta: "Ismert orvosi trehányság típikus példája. Persze, hogy oda kellett volna írni, hogy milyen szint, mert legtöbbször, de nem mindig, az összegyülemlett folyadék szintje, különösen ha karcinómát találtak a tüdőben. Az, hogy fordító minek fordítja a trehányságot, az az ő dolga, de ne felejtse el, hogy ha legjobb akarata mellett is mellétalál, akkor ő a felelős, nem az orvos, hiszen ha úgy fordítja, mint az a zárójelentésben van, mármint, hogy niveau, és az angol orvosnak kételyei lesznek, akkor a zárójelentés készítőjét kérdezi meg, nem a fordítót. Ha viszont a fordító a jószándékú kiegészítésével mellétrafált, akkor annak büntetőjogilag is komolyabb következményei lehetnek."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-11-27 09:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

A szövegkörnyezetként megadott mondatba így építeném be:
The chest X-ray imaging shows the opacity of soft tissue (cca. 3 cm) above the niveau on the right.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Orvosilag a niveau formation-nek nem sok értelme van, mert a niveau a folyadék szintjét jelöli.//Ha szerinted semmi nem utal folyadékra, akkor szerinted mit jelent a nívó?//@ Ildiko: Az összes niveau találat v francia vagy külföldiek által megírt cikkek
2 hrs
A megadott szövegkörnyezet nem utal semmilyen folyadékra. A cikket pedig orvosok írták.
agree Ildiko Santana : Ez van a (nyomtatott) orvosi lexikonban is, vagy pl. ezekben a cikkekben: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1434226 + http://www.jstage.jst.go.jp/article/internalmedicine/46/21/4... + http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8345714
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
2 hrs

liquid level

A nívó gyakorlatilag a (kóros) folyadék szintjét jelenti.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2702932/

A chest X-ray revealed an air bubble in the lower left hemythorax with a liquid level, whereas a flat abdominal X-ray examination showed a small bowel obstruction.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-11-25 09:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.docstoc.com/docs/73192205/Slide-Universit-Ottawa-...

Chest X-ray: unilateral opacity with liquid level

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-11-25 14:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=dTJFAQAAIAAJ&q="liquid leve...

A chest X-ray film showed opacity at the right costophrenic angle and liquid level in the right upper lung field.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search