Glossary entry

Hungarian term or phrase:

állatgyógyászati segédanyagok

English translation:

veterinary additives/supplies

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 29, 2009 15:53
14 yrs ago
Hungarian term

állatgyógyászati segédanyagok

Hungarian to English Medical Livestock / Animal Husbandry állatgyógyászat
auxiliary materials to be used in veterinary medicine

Ha van ennél jobb ötleted, kapsz tőlem pontokat.

Apropó, a Google fordítója szerint "veterinary aids".
Ennyire egyszerű lenne?

Discussion

juvera Nov 1, 2009:
A szöveged megint csak a zűrös törvényre hivatkozik. Először is, vessük el az eszközöket és felszereléseket, mert ezek sem a törvényben, sem az eredeti szövegben nem szerepelnek. Az már tényleg túlzás lenne, ha olyasmire is gondoltak volna, és nem jelezték volna a szövegben.
A gond ott van, hogy ez a mondat példának gyógysampont és ápolószert hoz fel, de a törvényben pl. az állatorvosi beavatkozás segítő és diagnosztikai segédanyagok is szerepelnek, és ezek az anyagok az állat testüregeivel is érintkezésbe léphetnek.
Jó lenne megkérdezni, hogy mégis mit akarnak mondani, de nem bízok abban, hogy kielágítő válasz kapj. Ha ez a helyzet, akkor azt javasolnám, hogy használd az első ötletedet: auxiliary materials, mert ez legrosszabb esetben arra készteti az olvasót, hogy megkérdezze, melyek azok az anyagok amelyek ide tartoznak, de nem téveszti meg.
Péter Tófalvi (asker) Nov 1, 2009:
juvera javaslatával nekem az a gondom, hogy az excipient valóban segédanyag, de pilula stb. készítéséhez használt kötőanyag, massza értelemben. Ez van a GIB-ben, és ezt tudtam én is eddig.
Lehet, hogy a kifejezéseket - talán nálunknál rosszabb fordítók - megkavarták, de nem jó ide-oda rángatni a szavakat.
Az én szövegemben szereplő segédanyagok nem magukba a gyógyszerekbe kerülnek, hanem az állategészségügy a napi munkája során használja fel őket, például az állat lecsutakolására (lásd: lócsiszárok), a kicserepezett bőr bekenésére, de talán idetartozik sok más egyéb mellett a kefe és vakaró is.
John Detre Oct 30, 2009:
In that case, you might say "veterinary materials," but I do think that "supplies" in a medical context includes gel, contrast agents, and anything else it could be.
Katalin Horváth McClure Oct 30, 2009:
Szintén laikusként Szerintem olyan anyagokról van szó, mint például a síkosító zselé, amit a hőmérő szárára vagy a gumikesztyűre kennek fel, hogy az ilyen-olyan testnyílásokba könnyebben bele lehessen nyúlni, aztán mondjuk felületi tisztítóanyagokról, meg esetleg olyan anyagokról, amelyek röntgenvizsgálathoz kell, hogy a test belsejébe kerüljenek az átvilágítás előtt. Ezek nem eszközök, hanem anyagok.
Kata Koncz Oct 29, 2009:
Laikusként én a definíciót inkább segédeszközként értelmezném, illetve a segédanyag szó kapcsán másra asszociálnék, mint ami a leírásban áll. De a fvm biztos jobban tudja :)
Katalin Szilárd Oct 29, 2009:
Akkor viszont nem gyógyszerészeti Így Johnnak vannak igaza.
Péter Tófalvi (asker) Oct 29, 2009:
igen igen
Katalin Szilárd Oct 29, 2009:
Tehát a definíciót magát is fordítod? Azért kérdezem, mert kezdetektől fogva én nem ilyen segédanyagra tippeltem, hanem gyógyszerészeti vonatkozású segédanyagra.
Péter Tófalvi (asker) Oct 29, 2009:
bocs a definíciót már megadtam, és a szövegemben még 1x fordul elő, címben:

ÁPOLÓSZEREK ÉS ÁLLATGYÓGYÁSZATI SEGÉDANYAGOK FORGALOMBA HOZATALÁNAK, FORGALMAZÁSÁNAK ÉS FELHASZNÁLÁSÁNAK FELTÉTELEI

"- az állatgyógyászati segédanyag (pl. gyógysampon) és ápolószer."
http://cegvezetes.cegnet.hu/2002/6/jogszabalyvaltozasok
Katalin Szilárd Oct 29, 2009:
Kérés Péterhez Megadnád az eredeti angol mondatot, amiben ez a kifejezés szerepel?
Katalin Szilárd Oct 29, 2009:
Én is megtaláltam ezt a definíciót, de őszinte legyek nem tetszik. :) A definíció alapján ez inkább állatgyógyászati segédeszközök nem segédanyagok.
Péter Tófalvi (asker) Oct 29, 2009:
bocsánat, szöv.körny.-et elfelejtettem "a gerinces állatok testével érintkezésbe kerülő, állatorvosi beavatkozást segítő, jelző értékű vagy diagnosztikai vizsgálatot elősegítő anyag."
kyanzes Oct 29, 2009:
veterinary aids Első gondolatom az lenne, hogy segítőkről van szó, nem pedig valamiféle anyagokról. Nem az igazi.

Visszavonom. Az aide vs. aid megtévesztette az orzcámat.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

veterinary supplies

I think intermediates are pharmaceuticals; this is much broader.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Since this is not a strictly pharmaceutical question, I agree with this solution. http://ic.gc.ca/scdt/bizmap/interface2.nsf/vDownload/ISA_425...$file/X_5959435.PDF.
3 hrs
agree Andras Kovacs : Right on! I translate for a web directory so I know this babies. I'd also go with veterinary additives (if it is a material).
14 hrs
agree hollowman2
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
11 mins

veterinary intermediates

Esetleg ez? Nem a szakterületem, de ha rákeresel az interneten, eldöntheted, hogy jó lesz-e.
Pl: http://www.rbltd.co.uk/?PAGEID=10487

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-10-29 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam rá magyar-angol referenciát is:
http://www.eutudakozo.hu/tevekenyseg/allatgyogyaszati_segeda...
Itt az "állatgyógyászati segédanyagok" címszó alatt sorolják fel az ezzel foglalkozó cégeket. Itt is a veterinary intermediates kifejezést használják.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
6 mins
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

veterinary excipients

A már idézett törvény kicsit félrevezetett, részben azért is, mert a régi változatában "testfelület" szerepelt. Ezt akkor nem részleteztem.
Aradek hozzászólása miatt újból belenéztem, és előkerült a helyes értelmezés is; a készítményben használt nem aktív anyag, ami angolul excipient:
an inactive substance that serves as the vehicle or medium for a drug or other active substance. (OED)

Veterinary Dictionary: excipient
Any more or less inert substance added to a drug to give suitable consistency or form to the drug; a vehicle.
Types of excipients:
Antiadherents, Binders, Coatings, Disintegrants, Fillers and dilutens, Flavours, Colours, Glidants, Lubricants, Preservatives, Sorbents, Sweeteners (természetesen állatgyógyászatban nem feltétlenül szerepel mindegyik)

excipient. ES. excipiente. FI. apuaine. FR. excipient. HU. segédanyag. IT. eccipiente. LT. pagalbinė medžiaga. LV. palīgviela.....
iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid...

The composition is as follows:—fipronil (ISO)0,25 g—excipient q.s.p.100 mlThe ... Összetétele a következő:—fipronil (ISO)0,25 g—segédanyag q.s.p.100 mlAz ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?...

There are basically two different possibilities allowing that an excipient can be part of a veterinary medicinal product intended for food producing species...
www.emea.europa.eu/pdfs/vet/swp/22300505en.pdf

Legal texts, Ahol a kérelmező nem azonos az újszerű segédanyag gyártójával, ... Where the applicant differs from the novel excipient manufacturer the said ...
szotar.mokk.bme.hu/hunglish/.../corpus?ql...

Az állatgyógyászati készítmény neve:
Fevaxyn Pentofel...
Hatóanyagok... Adjuvánsok... Segédanyagok listája...
www.emea.europa.eu/vetdocs/PDFs/EPAR/.../V-030-PI-hu.pdf

Croda's veterinary excipients include pharmaceutical surfactants, solubilisers, emulsifiers and lipid vehicles that can be used to enhance the delivery and efficacy of actives in many types of animal health products.
www.pharmaceutical-echnology.com/.../excipients/.../croda5....

Excipients for Veterinary Drug Formulations and Drug Delivery. www.cognis.com/NR/.../0/799Pharmavetbrochurehiresfinal.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-11-01 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én pedig először a megadott szövegre támaszkodtam, és azért gondoltam, hogy ez "veterinary products for external use".

Most megint belenéztem, és a gond ott van, hogy bár mindenütt a világon, és M.o-on is a gyógyászati segédanyagok a gyógyszerek aktív anyagát hordozó semleges anyagok, és ennek így kell lennie magyar állatgyógyászati viszonylatban is, az erre vonatkozó rendelet (36/2002. (IV.29.) FVM) látszólag teljesen összekever mindent:

Állatgyógyászati készítmény...
f) az állatgyógyászati segédanyag (pl. gyógysampon) és ápolószer.
Nem minősül állatgyógyászati készítménynek az állat testfelületével közvetlenül nem érintkező fertőtlenítőszer, az in vitro diagnosztikai célt szolgáló radioizotópot tartalmazó készítmény és a gyógyszeres takarmány;

3. állatgyógyászati segédanyagok és ápolószerek: az állatorvoslás, illetve az állattartás során az állat testfelületével, testüregeivel, illetve környezetével közvetlen érintkezésbe kerülő, gyógyszerhatóanyagot nem tartalmazó készítmény, amely az állatok fiziológiás állapotának fenntartására vagy javítására szolgál;

Ezek szerint a takarmányba belekevert gyógyszer nem minősül állatgyógyászati készítménynek, és a gyógysampon sem, de akkor vajon mitől "gyógy"?

Viszont ha belegondolunk, az excipient az a segédanyag, ami gyógyszerhatóanyagot nem tartalmaz. Maradok emellett.
Szerencsére, a zűrzavaros rendelet ellenére a szakma is így értelmezi:

Cestal cat A.U.V. Vényköteles.
HATÓ- ÉS SEGÉDANYAGOK MEGNEVEZÉSE
Minden tabletta tartalmaz:
Prazikvantel..................... 20.0 mg
Pirantel-pamoát................ 230,0 mg
Segédanyagok: laktóz, búzakeményítő, povidon, talkum, magnézium sztearát, karboximetil-keményítő-nátrium, ízesítő anyagok.
A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY JOGOSULTJÁNAK NEVE ÉS CÍME: LAVET Kft. (1161 Budapest, Ottó u.14.)
plaza.unas.hu/plaza_artdet.php?art=3689,A-669362...

1. AZ ÁLLATGYÓGYÁSZATI GYÓGYSZERKÉSZÍTMÉNY NEVE
INCURIN 1 mg tabletta23
2. MINŐSÉGI ÉS MENNYISÉGI ÖSSZETÉTEL
Hatóanyag:
Ösztriol 1 mg/tabletta
A segédanyagok teljes listáját lásd: 6.1 szakasz.
6.1 Segédanyagok felsorolása
Amilopektin, Burgonyakeményítő, Magnézium-sztearát
www.emea.europa.eu/vetdocs/PDFs/EPAR/Incurin/V-047-PI-hu.pd...

2. Az állatgyógyászati készítmény neve:
Ketofen 5 mg tablette A.U.V.
3. Hatóanyagok és egyéb összetevők megnevezése:
1 tabletta tartalmaz:
Hatóanyag:
Ketoprofen: 5 mg
Segédanyagok:
Mikrokristályos cellulóz, Magnézium sztearát, Maltodextrin szacharóz, Laktóz monohidrát
www.recseivet.hu/.../Ketofen_5_tabl_10_db__VENYKOTELES.pdf

YPOZANE 1,875 mg tabletta kutyák részére
Minőségi és mennyiségi összetétel
Hatóanyag: ...ozateron acetát
Segédanyagok: Laktóz-monohidrát, Hidegduzzadó keményítő, Karmellóz-kalcium, Kukorica-keményítő, Talkum, Magnézium-sztearát
www.emea.europa.eu/vetdocs/PDFs/EPAR/.../V-112-PI-hu.pdf
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A legelején pont erre gondoltam én is. Ezért jártam körbe a kérdést. De miután Péter megadta szövegkörnyezetet az excipients nem illik bele. Ezért elvetettem a gyógyszerészeti segédanyagok ötletét.
1 day 11 hrs
Lásd fent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search