Glossary entry

Hungarian term or phrase:

300 nap fogházban letöltendő szabadságvesztés

English translation:

300 days of imprisonment / confinement

Added to glossary by Potke
Jul 29, 2010 08:03
13 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

300 nap fogházban letöltendő szabadságvesztés

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Egy bírósági ítéletben szerepel, a vádlottat "300 nap fogházban letöltendő szabadságvesztés"-re ítéleték, ha nem fizeti ki a kirótt pénzbírságot.

Discussion

juvera Jul 31, 2010:
Incarceration, imprisonment, confinement - szinonímák.
A UK-ban minden felnőtt, akit szabadságvesztésre ítéltek, a szabadságvesztést "prison"-ban tölti.
A kérdés ezután csak az, hogy milyen kategóriájú/besorolású börtön.
Az ítéletből nyilvánvaló, hogy a bűncselekmény elkövetője nem igényli a legmagasabb, sőt a magas fokú biztonsági börtönt sem, mert ha ez lenne a helyzet, akkor nem 300 napra ítélték volna.
Amikor a bíró az ítéletet kihirdeti, az ilyen rövid, kihágás miatt kiszabott ítéletek esetén nem nyilvánítja ki, hogy milyen fokú börtönbe kerül az illető. A "standard" börtönbe viszik, és ha ott jól viselkedik és a bötönfelügyelőség jónak látja, akkor egy idő után elküldhetik a legkevésbé szigorú, ú.n. "open prison"-ba.
Így gyakorlatilag teljesen mindegy; "sentenced for 300 days imprisonment/confinement/incarceration".
JANOS SAMU Jul 29, 2010:
Részletek és a fordítás helyessége Aligha hiszem, hogy az életkor vagy hogy mikori az ítélet befolyásolja a fordítás helyességét. Ha ez a két adat megvan, még mindig nem oldja meg a problémát, mert itt tulajdonképpen a célország büntetési rendjéhez kell viszonyítanunk a választott szavakat, kifejezéseket úgy, hogy azt az ott élő könnyen és FÉLREÉRTÉS nélkül megértse. Az angol legalább 30 országban hivatalos nyelv és ezek jogrendszere eltérő. Azért ellenzem a House of Detention használatát, mert noha ott fogvatartják a vádlottat vagy a gyanúsítottat, ítélet meghozatala után 48 órán belül onnan el kell szállítani vagy kiengedni őt. Mivel itt ítéletről van szó a house of detentionben való büntetésletöltés teljesen összekavarná az amerikai olvasót. Amerikában van light, medium és high security prison/jail. Annak eldöntése, hogy a light vagy medium security prison felel-e meg a fogháznak, a feltételek alapos összehasonlítását igényli, amit nem feltételnül várnak el a fordítótól. És Ildikó sajnálkozása a hányatott előéletem miatt félreérthető. Négy éven keresztül ÖNKÉNTES (nem fogvatartott!) voltam hetente kétszer a brooklyni intézményben és vigyáztam a rabot látogatók gyerekeire, míg ők a beszélőn a párjukkal beszéltek.
Ildiko Santana Jul 29, 2010:
további részletek Kedves kérdező!
A precíz fordítás érdekében hasznos lenne tudni, hogy mikori ez az ítélet és hány éves az elítélt, valamint azt is, hogy brit vagy amerikai angol kifejezésre van-e szükség.

Proposed translations

43 mins
Selected

300 days of imprisonment / confinement

mindkettő használatos

példák

Alexis Neiers released after 30 days of imprisonment
Alexis Neiers, the reality TV star is a free bird again! After serving 30 days of a 180-day sentence, following break-in at British actor Orlando Bloom's California home, Neiers has walked free Los Angeles County jail.



Reduction of prison term for related days of confinement.

The department of rehabilitation and correction shall reduce the stated prison term of a prisoner or, if the prisoner is serving a term for which there is parole eligibility, the minimum and maximum term or the parole eligibility date of the prisoner by the total number of days that the prisoner was confined for any reason arising out of the offense for which the prisoner was convicted and sentenced, including confinement in lieu of bail while awaiting trial, confinement for examination to determine the prisoner's competence to stand trial or sanity, and confinement while awaiting transportation to the place where the prisoner is to serve the prisoner's prison term.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Az "imprisonment"/"prison term" magyarul "börtönbüntetés"/"bebörtönzés".
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

incarceration for 300 days

Az angol egyszerűen fejezi ki. Amikor nem börtönről van szó, akkor az incarcerationnel elintézi az elzárást, amikor a szabadságvesztést magától értetődő.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Ez az "elzárás" magyarul.
5 hrs
Azt is jelenti, de mivel ilyen intézmény mint fogház nincs az USA-ban, ezt találtam legjobbnak.
Something went wrong...
-1
5 hrs

300 days confinement in a house of detention

A "szabadságvesztés" ebben az esetben "confinement" vagy "detention". A büntetés súlyosságától függően a fokozatok: "börtön", "fegyház" és "fogház". A "fogház" angolul "house of detention" vagy "detention center", amely kevésbé súlyos büntetések letöltésére szolgál. A "börtön" / "prison" főnevekből képezzük a "börtönbüntetés" / "imprisonment" szavakat, itt ez nem jó. Az "incarceration" magyarul "elzárás". Az angolban nincs szükség a "letöltendő" magyar megfelelőjére, ezt a magyar jogi nyelv cirkalmasabban fejezi ki, mint az angol.

http://www.eudict.com/?lang=enghun&word=house of detention

"The prisoners contact with the outside world in some aspects differs upon the categorization between the three category (fegyház, börtön, fogház) described above. In the first category the work outside the institution is exceptionally permissible and further the prisoner has to be appropriately segregated from the outside world. A ‘börtön-category prisoner’ may only exceptionally take part in work outside the institution. A prisoner in the fogház category may participate in the work outside the institution. Furthermore the classification into the security groups may reset this regulation, which is already not favouring the normalisation principle."
http://www.fvv.uni-mb.si/varstvoslovje/articles/VS-2010-2-Hu...

"The complaint alleged that conditions in the House of Detention, (...) any hardship except those absolutely requisite for the purpose of confinement only..."
http://ftp.resource.org/courts.gov/c/F2/507/507.F2d.333.74-2...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-29 20:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Képekkel ellátott cikk: House of Detention for Women, NY, 1954-65
Ebben a hölgyeket "inmates" és "prisoners" szavakkal illetik.
http://www.correctionhistory.org/html/chronicl/amk&whofd/amk...
Peer comment(s):

neutral Ilona Roberts : "house of detention" - an institution where juvenile offenders can be held temporarily (usually under the supervision of a juvenile court) -- itt nincs arról szó, hogy a bűnöző fiatalkorú
8 mins
A megadott szövegkörnyezetből ugyan valóban nem derül ki az elítélt életkora, feltételezhető azonban, hogy nem véletlenül szerepel a szövegben "fogház", nem pedig "börtön". Azt is hasznos lenne tudni, mikori ez az ítélet.
disagree JANOS SAMU : Itélet után nem küldik az elitéltet a House of Detentionbe. Ott tartják őket, míg az ítéletüket meg nem hozzák. Ott voltam önkéntes a quakerekkel 4 éven keresztül (Brooklyn, NY)
5 hrs
Ezt sajnálattal hallom. Hányatott előéleted azonban a fordítás helyességén nem változtat. A vádlottak ítélet értelmében kerültek fogházba, ami a börtönnél enyhébb fokozatú büntetésvégrehajtási intézmény.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search