Glossary entry

Hungarian term or phrase:

szívességi kárrendezés

English translation:

subrogation

Added to glossary by anyone
Apr 24, 2009 19:38
15 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

szívességi kárrendezés

Hungarian to English Bus/Financial Insurance
Ha a károsult számára nehézkes a károkozó biztosítójával való ügyintézés (pl. külföldi a károkozó), akkor saját biztosítójához fordulhat, amely behajtja a károkozó biztosítójától az összeget.

Discussion

anyone (asker) Apr 26, 2009:
Link http://en.wikipedia.org/wiki/Subrogation<br>
ez alapján nem biztos, hogy szükséges a 'courtesy', a fogalom szerintem tartalmazza ezt is.
Katalin Horváth McClure Apr 26, 2009:
Az lesz a jó Tényleg úgy néz ki, hogy a "courtesy subrogation" lesz a jó, a megbízásosra meg az assignment. Teszek idézeteket a válaszomhoz.
anyone (asker) Apr 26, 2009:
Subrogation http://www.ldi.state.la.us/Property_Casualty/Ins_Commission/...
A link alatt ismertetett esetek alapján ez hasonló.
anyone (asker) Apr 26, 2009:
Szívesség Leginkább ez utóbbi: felméri a kárt és kifizeti előre neked, majd utána behajtja a másik biztosítótól; bár én is csak a másodlagos forrásokból következtetek erre. A szövegben felsorolásként szerepel, arról van szó, hogy a szívességi kárrendezés bevételei és ráfordításai hol szerepeljenek az eredménykimutatásban. Konkrétan két ilyen sor van: 1) megbízásos és szívességi kárrendezés bevételei 2) megbízásos és szívességi kárrendezés ráfordításai. Mindkettő az egyéb tételek között szerepel, tehát a nem biztosítástechnikai bevételek és ráfordítások között.
Katalin Horváth McClure Apr 26, 2009:
Attila, pontosíts, ha tudsz Kiderül-e a szövegből, hogy a saját biztosító előre fizet-e, vagy csak akkor, amikor sikerült az összeget behajtania a másik biztosítótársaságtól? Magyarul a saját biztosítód csak ügyintéz (tulajdonképpen közvetít), vagy teljesen átveszi az ügyet: felméri a kárt és kifizeti előre neked, majd utána behajtja a másik biztosítótól?

Proposed translations

7 hrs
Selected

courtesy claim submission

A felelős biztosító felé a kárigény benyújtása a "claim submission". Ezt szívességből, díjmentesen teszik: "courtesy".

Itt egy példa:
"# The pharmacy is not a provider for any insurance carrier. We do not accept any pharmacy insurance cards.
# The pharmacy does provide automatic electronic courtesy claim submission to the campus insurance provider. "
http://www2.ucsc.edu/healthcenter/services/pharmacy.shtml




--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-04-26 14:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Na akkor a pontosítás nyomán, miszerint a biztosító előre kifizeti a kárt, módosítanám a választ:

<B>courtesy subrogation</B>

A subrogation magyarázata biztosítási contextusban:
http://insurance.freeadvice.com/information/auto/article/50

Lásd pl:

"I had trouble trying to get the other insurance company to cooperate when the guy backed into my truck. So while I was talking with my insurance company about it, they mentioned that I get in touch with the Subrogation Dept. and then the adjuster transfered me to them.

After explaining the situation to the subrogation agent, she advised me on what to do. I did what she said and Great West (my insurer) went to work for me. They wrote a letter or 2, made a couple phone calls, etc....... I did get all the money they owed me for the accident.

Oh, what the insurance company called it was a 'courtesy subrogation'. "
http://roundtable.truck.net/viewtopic.php?f=1&t=47351

"Also got an estimate for the damage that Werner did the other night. $1,458.xx. Great west is gonna get their people busy and do a courtesy subrogation for me. That means they're gonna handle everything and get the $$$ from Werner for me. One less headache for me now."
http://www.truckstopusa.com/forums/showthread.php?p=14668

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A subrogation nekem, az assignment neked jár. Köszönöm! "
-1
19 mins

pro forma loss adjustment

Egy tipp.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Hát tényleg csak tipp, de nem nyerő. Ennek semmi köze a kérdéshez. A "loss adjustment" az a kárbecslés (kárfelmérés). Lásd pl. itt: http://www.insurancecareers.cii.co.uk/2.14.loss-adjustment.h...
6 hrs
Valószínűleg nem ez a nyerő, de szerintem legalább annyi köze van a kérdéshez, mint a courtesy claim submission-nek. Ugyanis a claim submission, ahogy Te is írtad: kárigény benyújtása. Én úgy tudom a kárrendezés angol megfelelője a "los
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search