Glossary entry

Hungarian term or phrase:

húzd meg, ereszd meg

English translation:

tightening/loosening

Added to glossary by Katalin Sandor
Sep 5, 2006 15:13
17 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

húzd meg, ereszd meg

Hungarian to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
"'húzd meg, ereszd meg' gazdaságpolitika"
Ez volt nekünk az elmúlt évtizedekben, a jelek szerint.

Proposed translations

16 mins
Selected

tug of war, tightening/loosening

A "húzd meg, ereszd meg" tudtommal a kötélhúzós játékra utal, annak a neve pedig "tug of war".
Ha esetleg arra utalnak, hogy egyszer megszorítások, másszor engedmények, akkor nem biztos, hogy ez a legtalálóbb, még talán magyarul sem, mert szerintem akkor képzavarról van szó.
Akkor a szinte szó szerinti "tightening/loosening" használható.
Lásd pl:
"Ambiguous monetary policy with tightening/loosening within six months."
http://www.td.com/economics/special/rk0806_vol.pdf#search=""...

"...monetary tightening/loosening on macroeconomic indicators..."
http://www.eerc.ru/details/download.aspx?file_id=6435#search...
Note from asker:
Nem szó szerinti kötélhúzástól van szó, úgyhogy a második lehetőség tűnik biztatónak. Ami a képzavart illeti: szerintem ez nem is olyan vészes. Mióta lefordítottam a 'vágójuh szárnyalása zuhanórepülésbe csapott át' fordulatot, a képzavar kifejezés új értelmet kapott számomra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm!"
1 hr

on-again, off-again

on-again, off-again economic policy
Note from asker:
Végülis Katalin javaslatát választottam, mert most inkább az kellett a szövegembe, pedig a te kifejezésed sokkal jobban cseng. Máskor biztosan használni fogom, úgyhogy hálásan köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search