Glossary entry

Hungarian term or phrase:

államhatalmi berendezkedés

English translation:

power structure

Added to glossary by Attila Magyar
Jun 4, 2011 20:59
12 yrs ago
Hungarian term

államhatalmi berendezkedés

Hungarian to English Social Sciences Government / Politics
"A törékeny államhatalmi berendezkedés és a politikai rendszerben rejlő kockázatok csökkentése már a csatlakozás előtt be kell, hogy következzen."

A balkáni országok EU-csatlakozásáról van szó.

Discussion

JANOS SAMU Jun 4, 2011:
Meglepő Nagyon sajnálom, akkor nem tudom, hogy hogyan fogalmazzak pontosabban.
Attila Magyar (asker) Jun 4, 2011:
a kockázatok csökkentéséről van szó Pontatlan a megfogalmazás.
JANOS SAMU Jun 4, 2011:
Tisztázandó Úgy tűnik, hogy egy választékos kifejezéssel van dolgunk, mert magáról a kormánynak a felállásáról van szó, de a mondat nagyon furcsa, mivel a törékeny államhatalmi berendezkedést nem lehet csökkenteni. Annak törékenységét lehet, vagy pedig azt meg kell erősíteni. Ha az abban rejlő kockázatokat kellene csökkenteni, akkor a mondat így szólna "A törékeny államhatalmi berendezkedésben és a politikai rendszerben rejlő kockázatok..." Elképzelhető, hogy vannak olyan magyar politikusok is, akik zavarosan fogalmaznak? Talán a további szövegkörnyezetből a kérdező fáklyát tud adni a kezünkbe.

Proposed translations

24 mins
Selected

(fragile) power structure, state governance structure

Az elsőre szavaznék, az angolosabb, a második viszont szószerűbb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül ezt választottam a megrendelővel való egyeztetés után. Köszönöm!"
+1
9 mins

political structure

a törékenyre a fragile szót használnám

At present South Vietnam suffers from a fragile political structure, governmental authority is not strong in the countryside.
http://history.state.gov/historicaldocuments/frus1964-68v03/...

n Kazakhstan, where the media is tightly controlled by the state, and where the opposition is weak, the political process has always been a family affair.

But this could split the family in two, which may be just enough to destroy the fragile political structure of a country that is an increasingly important oil producer.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6694957.stm
Peer comment(s):

agree KKMoe (X)
1 day 2 hrs
neutral Ildiko Santana : Az államhatalmit politikainak fordítani nem szerencsés, különösen itt. Mivel az "államhatalmi berendezkedés" és a "politikai rendszer" a mondatban egymás mellett szerepelnek, még egy magyarul nem tudó ügyfél is visszakérdezne: miért van 2x "politikai"?
1 day 4 hrs
Something went wrong...
11 hrs

state structure (of the nation)

A mondatot valóban kissé zavarosan fogalmazták meg, "A törékeny államhatalmi berendezkedés és a politikai rendszerben rejlő kockázatok csökkentése már a csatlakozás előtt be kell, hogy következzen." A csatlakozás előfeltételeként mit is kell csökkenteni? Nyilván nem a törékeny államhatalmi berendezkedést és a politikai rendszerben rejlő kockázatokat, hanem (szerintem) az e kettőben - törékeny államhatalomban és politikai rendszerben - rejlő kockázatokat.
A kérdéses kifejezés - államhatalmi berendezkedés - ebben a szövegkörnyezetben szerintem state structure of the nation, a mondat bonyolultsága miatt viszont inkább röviden state structure. A "nation with ‘fragile’ state structure" hosszadalmasabb fordulatra is találni gyakorlati példát a közelmúltból, ld.:

"Napolitano refused to comment on the home minister’s remarks in which he also said Pakistan was an ‘increasingly radicalised’ nation with ‘fragile’ state structure."
http://www.inewsone.com/2011/05/27/in-security-talks-with-us...
vagy pl.
“Today, different terrorist groups, operating from the safe havens in Pakistan, are becoming increasingly fused; the society in Pakistan has become increasingly radicalised; its economy has weakened. The state structure in Pakistan has become fragile.”
http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=2011\05\28\sto...

Az adott mondatban azonban én leegyszerűsíteném, és valahogy így adnám vissza angolul:
"The mitigation of risks inherent in the fragile state structure and in the political system is imperative prior to accession."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-05 08:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Az is elképzelhető, hogy kifelejtettek egy szót: "A törékeny államhatalmi berendezkedés ERŐSÍTÉSE ..." - ez esetben a kockázatok csak a politikai rendszerre vonatkoznak, és a csökkentés ezekre ÉS az államhatalmi berendezkedés törékenységére. Tehát a csatlakozás előtt ezeknek kell bekövetkezniük: "reinforcement of the fragile state structure and mitigation of the risks..."

Hasonló tárgyú írásból:
"What do I mean by the collapse of states? Here I simply mean the inability of a state to guarantee the basic rule of law and the existence of democratic institutions, even when unthreatened by external aggressors. A state that is unable to weather domestic storms without a breakdown in fundamental freedoms and structures is by definition a fragile state. It is the collapse of such fragile states that can threaten European security. (...) These two forces, that of the "democratic watchdog" and the "democratic building blocks" combine to ensure that the weakness of fragile states is detected early on in the evaluation process. More significantly, the EU can then outline a widely accepted and well-trodden path towards strengthening the democratic foundations of those states. Ultimately, the proof is in the pudding. It is impossible to imagine any current EU member subsiding into civil war over a few fraudulent investment schemes, even taking into consideration the effect of differences in GDP per capita."
(Integration into the European Union: European Security - The Estonian Perspective)
http://www.vm.ee/?q=en/node/3534
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search