Glossary entry

Hungarian term or phrase:

összefonódás

English translation:

collusion / conspiracy

Added to glossary by Csobay-Novák Tamás
Feb 28, 2010 10:32
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

összefonódás

Hungarian to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
...a parlamenti pártok gazdasági háttere igazából összeér, hogy a háttérben komoly összefonódások vannak.

http://jobbik.hu/rovatok/orszagos_hirek/lopakodo_nagykoalici...

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

collusion / conspiracy

Mivel a szerző negatív jelenséget akar ábrázolni és pejoratív értelemben használja az összefonódás szót (összejátszás), negatív jelentésű szót javasolnék.
Peer comment(s):

agree John Detre
27 mins
Köszönöm.
agree Katarina Peters
2 hrs
Köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
4 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
4 hrs
Köszönöm.
disagree Ildiko Santana : Nem támogatnám egy teljességgel semleges szó (összefonódás) behelyettesítését egy negatív konnotációt hordozóval (conspiracy). Ez túlságosan szuggesztív lenne. Ha a magyar "összejátszás" lenne, akkor igen, de a forrás finoman csak "összefonódást" használ.
10 hrs
A forrás nem finoman használja ezt a szót, ez a teljes cikk (Lopakodó nagykoalíció) alapján egyértelmű.
agree Attila Széphegyi : Az "összefonódás" kifejezés csak formálisan semleges. Pozitív összefüggésben ritkán szerepel. Az "összejátszás" a magyar fordítása.
20 hrs
Köszönöm.
agree Annamaria Amik
21 hrs
Köszönöm.
agree Molnár Zita : collusion: http://www.sunray22b.net/political_collusion_with_big_bus.ht...
2 days 6 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm!"
13 mins

interweaving

Something went wrong...
2 hrs

intertwinement

Még egy variáció.
Something went wrong...
12 hrs

mingling

mingling, mixing, merging... Ezek jutnak hirtelen eszembe, de számomra ezek közül is a MINGLING adja vissza leginkább a szöveg eredeti értelmét és hangulatát, de még anélkül, hogy túlságosan szuggesztív lenne (conspiracy).
Az egész szöveget így oldanám meg:
"..a parlamenti pártok gazdasági háttere igazából összeér, (hogy - ez nyilván a mondat hiányzó első részére utal vissza, és mivel nem tudni pontosan, mi az, itt most nem fordítom) a háttérben komoly összefonódások vannak."
"..the economic backgrounds of the parliamentary parties actually overlap, there is serious mingling behind the scene."
A "háttér" szót annak második említésekor - bár a szerző kétszer használja ugyanazt a szót - én úgy értelmezem, hogy ez az összefonódás a társadalom / a kívülállók / felületes szemlélők számára elsőre nem szembetűnő módon, azaz a "színfalak mögött" zajlik, ezért írnám azt. hogy "behind the scene", valamint azért is, hogy a "background" szóismétlést elkerüljem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search