Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
összefonódás
English translation:
collusion / conspiracy
Added to glossary by
Csobay-Novák Tamás
Feb 28, 2010 10:32
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
összefonódás
Hungarian to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
...a parlamenti pártok gazdasági háttere igazából összeér, hogy a háttérben komoly összefonódások vannak.
http://jobbik.hu/rovatok/orszagos_hirek/lopakodo_nagykoalici...
http://jobbik.hu/rovatok/orszagos_hirek/lopakodo_nagykoalici...
Proposed translations
(English)
4 +6 | collusion / conspiracy | Zsuzsanna Lőrincz |
5 | mingling | Ildiko Santana |
4 | intertwinement | Zsuzsa Berenyi |
3 | interweaving | Éva Vajda |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
collusion / conspiracy
Mivel a szerző negatív jelenséget akar ábrázolni és pejoratív értelemben használja az összefonódás szót (összejátszás), negatív jelentésű szót javasolnék.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm!"
13 mins
interweaving
Volt még hasonló kérdés ld. itt http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/other/599335-...
2 hrs
intertwinement
Még egy variáció.
12 hrs
mingling
mingling, mixing, merging... Ezek jutnak hirtelen eszembe, de számomra ezek közül is a MINGLING adja vissza leginkább a szöveg eredeti értelmét és hangulatát, de még anélkül, hogy túlságosan szuggesztív lenne (conspiracy).
Az egész szöveget így oldanám meg:
"..a parlamenti pártok gazdasági háttere igazából összeér, (hogy - ez nyilván a mondat hiányzó első részére utal vissza, és mivel nem tudni pontosan, mi az, itt most nem fordítom) a háttérben komoly összefonódások vannak."
"..the economic backgrounds of the parliamentary parties actually overlap, there is serious mingling behind the scene."
A "háttér" szót annak második említésekor - bár a szerző kétszer használja ugyanazt a szót - én úgy értelmezem, hogy ez az összefonódás a társadalom / a kívülállók / felületes szemlélők számára elsőre nem szembetűnő módon, azaz a "színfalak mögött" zajlik, ezért írnám azt. hogy "behind the scene", valamint azért is, hogy a "background" szóismétlést elkerüljem.
Az egész szöveget így oldanám meg:
"..a parlamenti pártok gazdasági háttere igazából összeér, (hogy - ez nyilván a mondat hiányzó első részére utal vissza, és mivel nem tudni pontosan, mi az, itt most nem fordítom) a háttérben komoly összefonódások vannak."
"..the economic backgrounds of the parliamentary parties actually overlap, there is serious mingling behind the scene."
A "háttér" szót annak második említésekor - bár a szerző kétszer használja ugyanazt a szót - én úgy értelmezem, hogy ez az összefonódás a társadalom / a kívülállók / felületes szemlélők számára elsőre nem szembetűnő módon, azaz a "színfalak mögött" zajlik, ezért írnám azt. hogy "behind the scene", valamint azért is, hogy a "background" szóismétlést elkerüljem.
Something went wrong...