Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Ezt megúsztuk!
English translation:
We\'ve got away with it!
Added to glossary by
András Tóth
Nov 29, 2007 23:21
16 yrs ago
Hungarian term
Ezt megúsztuk!
Hungarian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Egy esemény utáni tabletta reklámtervéhez van szükségem erre a kifejezésre angolul, de nem találtam a szótárban elfogadhatónak tűnőt.
Proposed translations
(English)
4 +2 | We've got away with it! | zsuzsa369 (X) |
4 +1 | Gee, that was a close call! | JANOS SAMU |
4 | Ufff...what a relief! | Katarina Peters |
4 | We are safe! | denny (X) |
4 | We are on the safe side, this time! | mastanoe |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
We've got away with it!
Biztos lesz még sok jó ötlet!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönök minden javaslatot, végül ezt használtam fel, szerintem ez passzolt a legjobban.
Köszönöm még egyszer."
2 hrs
Ufff...what a relief!
nothing better occurs to me so far...
+1
14 mins
Gee, that was a close call!
Ez azt sugallja, hogy könnyen baj történhetett volna. A gee nem fontos, de hangulatosabbá teszi a mondást.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-30 01:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nem tudom, hogy válaszoljak másként a peer commentre ezért itt írok. Nem a nemkívánt terhesség a jó, hanem a szeretkezés. Senki sem szeretkezett azzal a céllal, hogy nemkívánt terhességet okozzon vagy teherbe essen amikor nem akar. Amerikai gondolkodással a "got away with it" úgy értendő, hogy valamit nem szabad lett volna csinálni, de csináltuk és lám, nincs következménye. Ez nagyon jó lenne óvszer reklámjának, mert a kijelentés magában foglalja, hogy meg kellett volna előzni a védekezés nélküli szeretkezést, de amikor egy tablettát reklámoznak, amit a szeretkezés után kell bevenni, és ez volt az utolsó mentség, az éppenséggel elárított veszélyre terelődik a hangsúly a close call kifejezéssel.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-30 01:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nem tudom, hogy válaszoljak másként a peer commentre ezért itt írok. Nem a nemkívánt terhesség a jó, hanem a szeretkezés. Senki sem szeretkezett azzal a céllal, hogy nemkívánt terhességet okozzon vagy teherbe essen amikor nem akar. Amerikai gondolkodással a "got away with it" úgy értendő, hogy valamit nem szabad lett volna csinálni, de csináltuk és lám, nincs következménye. Ez nagyon jó lenne óvszer reklámjának, mert a kijelentés magában foglalja, hogy meg kellett volna előzni a védekezés nélküli szeretkezést, de amikor egy tablettát reklámoznak, amit a szeretkezés után kell bevenni, és ez volt az utolsó mentség, az éppenséggel elárított veszélyre terelődik a hangsúly a close call kifejezéssel.
2 hrs
We are safe!
Mindenekelőtt: JS javaslatával teljesen egyetértek, csak azért nem irok oda, mert a polémlában azt hiszem, nincs egészen igaza.
Másodszor: ez a javaslat arra az esetre szól, ha valamilyen okból nem jó neked a close call.
Másodszor: ez a javaslat arra az esetre szól, ha valamilyen okból nem jó neked a close call.
Peer comment(s):
neutral |
zsuzsa369 (X)
: Ez önmagában jó megfelelője lenne a kifejezésnek, csak ebben az esetben azért nem találom szerencsésnek, mert a "safe" azt a téves feltételezést sugallja, hogy a tabletta a szexuális úton terjedő betegségek ellen is véd, i.e. "safe sex".
8 hrs
|
1 day 53 mins
We are on the safe side, this time!
I refer to a specific moment when one considers everything has returned to normal.
Something went wrong...