Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Megbízó/Megbízott

English translation:

(itt) Owner/Investor

Added to glossary by Ildiko Santana
Feb 22, 2013 19:56
11 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

Megbízó/Megbízott

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general) Project Financing Agreement
Projekt finanszírozási szerződésben hogyan fordítandó a Megbízó és Megbízott

"xösszegű projektfinanszírozást eszközöl a Megbízott mint projektulajdonos, a Megbízó mint befektető tulajdonos és 1 (egy) másik tulajsdonostársa által alapítandó "
Proposed translations (English)
5 +1 (itt) Owner/Investor
4 +3 Princiapl / Agent
Change log

Feb 25, 2013 18:20: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

evzso (asker) Feb 24, 2013:
Egy kicsit több szövegkörnyezettel igy értendő ( ha nem szabad ennyi infot közzé tenni valaki törölje l.sz. aki tudja) Az Owner-Investor szóhasználat helyénvaló , a magyar szerint is, de egy kis "csavarral" vagy kiegeszitéssel az alábbi szövegkörnyezetnek megfelelően:
"A Megbízó (datum) XXXX összeget adott át készpénzben a Megbízottnak azzal, hogy a Megbízott mint projektulajdonos a XZZZ vagyonkezelő gazdasági társaságnál XX összegű projektfinanszírozást eszközöl a Megbízott mint projektulajdonos, a Megbízó mint befektető tulajdonos és 1 (egy) másik tulajsdonostársa által alapítandó részvénytársaság részére. "
evzso (asker) Feb 24, 2013:
Owner-Investor Kis gondot okoz viszont az, hogy a Megbízó-t a jelen magyar nyelven írt szerződés , "befektető tuljadonos" nak nevezi , a Megbízott- at pedíg projektulajdonosnak. Tehát egy kicsit fordítottja az angol javaslatnak.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

(itt) Owner/Investor

Ahogyan azt a Csaba által hivatkozott, két évvel ezelőtti kérdésnél adott javaslatomban is említettem, az angol nyelvű szerződések felépítése és a bevett fogalmak eltérnek a magyar hagyománytól. Húsz éve fordítok szerződéseket és - ritka kivételtől eltekintve - az adott szerződés céljának megfelelően az angolban közelebbről meghatározzuk a két felet, nem általánosítunk, mint a magyarban.
A Megbízó/Megbízott páros Principal/Agent "fordítása" csak speciális (pl. ügynöki, megbízási) szerződésben használható, minden egyéb esetben az adott megbízás konkrét tárgyához igazodó kifejezéseket kell használni. Többre megyünk sok-sok eredetileg angol nyelven fogalmazott szerződés tanulmányozásával, mint bármelyik szótárban keresgéléssel. Jelen esetben (project financing, development finance) ez a bizonyos megbízás a beruházásra vonatkozik, ahol van egy tulajdonos (owner), aki "megbíz", és van egy befektető (investor), akit "megbíznak". Magyarul megszokott a laza "megbízó/megbízott", ugyanez angolul nem lesz szakszerű.
Az alábbi linken találunk egy részletes mintát (Development Finance Agreement), szerintem érdemes átfutni, különös tekintettel a fogalommeghatározásokra. A szerződő felek: Owner és Investor.
http://contracts.onecle.com/harken/harken-capital.finance.19...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-02-24 16:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes, amit a kiegészítésben közöltél. Tulajdonképpen mire vonatkozik ez a megbízás? Ki mit vállal? Ha mindkét fél tulajdonos, melyikük a befektető? (Nyilván nem merülne fel ennyi kérdés, ha bővebb szövegkörnyezetet láthatnánk.)
Mindenesetre a válaszomnak az a része továbbra is áll, hogy angol szerződésben a megbízás tárgyához és a felek szerződési kötelességeihez igazodó, a Megbízó/Megbízott megoldásnál konkrétabb és így kifejezőbb fogalmakat érdemes használni. Ide is felteszem a másik válasznál megosztott hivatkozást, talán jó ötletekkel szolgál:

Project Finance Teaching Note
(The Wharton School, University of Pennsylvania)
http://finance.wharton.upenn.edu/~bodnarg/ml/projfinance.pdf

Itt olvasható Project owner, Project investor, Project company, stb., de persze nem mindegy, milyen jellegű finanszírozásra és milyen felállásban kerül sor... Azért remélem, hogy segíthettem kicsit. :)
Note from asker:
Teljes mértékben egyetértek abban, hogy angol nyelvű szerződéseket kell elsősorban tanulmanyozni. Az interneten a Principal/Agent is előfordul pénzügyi szerződésekben, de számomra is szerencsésebbnek tűnik az Owner/Investor páros a projektfinanszirozás esetében.
z is érdekes és lehet megtévesztő is, bár logikus a dolog, hogy a megbízott-ra , angolul tehát investor , úgy is utal a szöveg , hogy projektulajdonos egy bizonyos érdekeltségnél. (Az érdekeltség pontos elnevezésének fordításáról felteszek egy további kérdést)
Kis gondot okoz viszont az, hogy a Megbízó-t a jelen magyar nyelven írt szerződés , "befektető tuljadonos" nak nevezi , a Megbízott at pedíg projektulajdonosnak. Tehát egy kicsit fordítottja az angol javaslatnak.
Köszönöm természetesen sokat segített. Amint fentebb irtam, az alap Owner Investor felállás az marad, sőt a magyar szöveg is használja, csak nagyon oda kell figyelnem a magyar szövegben a kiegészítő értelmezésekre, amikor a szerződésben a Megbízó-Megbízott szavakat használom.
Peer comment(s):

agree Gabriella Endredi
20 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+3
21 mins

Princiapl / Agent

Ez már többször előjött, pl.:
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law:_contract...

http://hun.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/real_estate/1...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-02-22 20:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen Principal / Agent
Note from asker:
Koszonom. Ennel a temanal maradva szeretnek tanacsot kerni, hogy az X "osszegu projektfinanszirozast eszkozol X reszvenytarsasag alapitasa reszere" reszt lehet ugy forditani, hogy pays x sum of money for setting up a limited company; illetve van e pontosabb kifejezes a "projektfinanszirozast eszkozol"-re? (e.g. transfers a fund of X for the project of setting up ....)
Az is érdekes és lehet megtévesztő is, bár logikus a dolog, hogy a megbízott-ra , angolul tehát investor , úgy is utal a szöveg , hogy projektulajdonos egy bizonyos érdekeltségnél. (Az érdekeltség pontos elnevezésének fordításáról felteszek egy további kérdést)
Elnézést, az utóbbi megjegyzést Ildikónak szántam.
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
6 hrs
agree János Untener
9 hrs
agree danny boyd
9 hrs
disagree Ildiko Santana : Továbbra is egyetértek a két évvel ezelőtti önmagammal. :) A Principal/Agent ilyen szerződés esetén szerintem nem lenne szakszerű angolul.
20 hrs
agree Angéla Görbe
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search