Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Gépipari és Kereskedelmi Zrt

English translation:

Mechanical Engineering and Trading PLC

Added to glossary by Edit Lovász
Jan 15, 2015 08:28
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Gépipari és Kereskedelmi Zrt

Hungarian to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
cég neve
Change log

Jan 20, 2015 11:38: Edit Lovász Created KOG entry

Discussion

Edit Lovász Jan 19, 2015:
Mindkettőre használják BME Gépészmérnöki Kar – Faculty of Mechanical Engineering;
Gépipari Tudományos Egyesület – Scentific Society of Mechanical Engineering;
Gépipari és […] Főiskolai Kar – College of Mechanical Engineering (Kecskeméti Főiskola)
Lásd még: http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/mechanical/index_en.h...
http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering

Levente Bodrossy Dr. (asker) Jan 16, 2015:
gépészet vagy gépipar? A Mechanical Engineering jelentése gépéSZET vagy gépIPAR?
Levente Bodrossy Dr. (asker) Jan 15, 2015:
Tegyük fel, hogy kivételesen le kell fordítani :-)
Janos Fazakas Jan 15, 2015:
Nem... Cégnevet nem szokás lefordítani, Coca Cola, Pepsi Cola, McDonald, stb.

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

Mechanical Engineering and Trading PLC

Mechanical Engineering and Trading PLC [Private Limited Company]




Peer comment(s):

agree Tony Sarok
1 hr
Köszönöm
agree Zsofia Koszegi-Nagy
4 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
4 days
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
9 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen :-)"
38 mins

Mechanical Engineering and Commercial PLC

A cég nevét nem szoktuk fordítani, viszont zárójelben meg lehet jegyezni az angol nevet.
Something went wrong...
49 mins

Machine Technology and Machine Trade Corporation, a close corporation

Fazakas Jánosnak részben igaza van, hogy legtöbbsször nem fordítjuk le a cégek nevét, de van néhány kivétel. Az egyik az, amikor idegen néven akarja az ember bejegyeztetni a részvénytársaságot az USA tagállamaiban és a bejegyzésnél megkövetelik, hogy ha a cég nevében szereplő szavak jelentéssel bírnak, azokat angolra le kell fordítani csak bejegyzési célból. A másik az FBI részére készített fordításoknál megkövetelik, hogy az idegen cégneveket és termékneveket zárójelben fordítsuk le az eredetit követően. Egyébként ez nem csak az USA-ban áll fenn, mert a lengyeleknél is ugyanez a rendelkezés idegen nevű cég bejegyzése esetén. A harmadik eset, amikor a külföldi cég jegyeztetni akarja magát a New York-i Tőzsdén (lehet, hogy másik tőzsdén is). Ilyenkor kötelező a cég nevének lefordítása, ha lefordítható, és ha nem akkor annak megjelölése, hogy személynév-e vagy jelentés nélküli fantázianév-e.
Én a fordításnál az ipart technologyként fordítanám, mert az Industry valahogy nem megy a cégneveknél. A zárt részvénytársaságot is csak magyarázatként adnám hozzá, mert cégnevekben nem szokásos a zárt szót használni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search