Glossary entry

Hungarian term or phrase:

"Beadványon a szükséges illeték leróva."

English translation:

stamp duty payable on the document submitted

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 10, 2015 09:19
9 yrs ago
12 viewers *
Hungarian term

"Beadványon a szükséges illeték leróva."

Hungarian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs születési anyakönyvi kivonat
Egy mondat rágépelve a fedlapra. Szövegkörnyezet nincsen.
“Beadványon a szükséges illeték leróva.” A duty paid egyértelmű, de mi lesz a beadvány?
Change log

Mar 10, 2015 09:26: János Untener changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Jun 5, 2016 17:35: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Mar 16, 2015:
pont Legszívesebben mindenkinek adnék pontot, mert mindenki hozzásegített a egy kicsit megoldáshoz, és végül is nem én döntöttem. Mindenkinek köszönöm a fáradozását.
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 11, 2015:
... hogy ne bántsátok egymást, mert mindannyian egymásért meg a szakmáért vagyunk itt.
Peter Simon Mar 11, 2015:
Erzsi, így van, és ez is alátámasztja, hogy a "submit" nem is annyira rossz. Viszont mi a kérésed? :)))
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 11, 2015:
lenne egy kérésem Amikor valamilyen jogintézmény körül zajlik a kérdés, akkor vannak esetek, amikor nincs értelme a jogintézményt is lefordítani. Magyarországon az anyakönyvi kivonatnak nem kiváltási díja van, hanem illetéke. Illetve most már csak illetékbélyegben lehet leróni a 2000 forintot, amit valóban rá is kell ragasztani a kérelem jobb felső sarkára. ill. bizonyos esetekben illetékmentesen kaphat a kérelmező egy példányt.
Peter Simon Mar 11, 2015:
János, Valóban nem ezt írtad, hanem azt, hogy "Ha azt választotta, hogy "payable" = "fizetendő", akkor bizony rosszul választott". Erre írtam, hogy nem a payable-t vették fizetve értelemben, hanem a submitet, pontosan azt figyelmen kívül hagyva, hogy ez csak beadványokra, dokumentumokra vonatkozik. Viszont kisebb félrefordítás, mint amit Te feltételeztél róluk. Erzsi legújabb megjegyzéséből pedig az látszik, hogy akár azt is jelentheti, hogy 'a befizetést bizonyító csekket bemutatták/beadták.' Ez már nem is félrefordítás.
Peter Simon Mar 11, 2015:
Erzsi, bocs, nem olvastam végig a kérésed egész fejlécét, így nem láttam, hogy sz.akvi.kiv-ról kérdeztél ... hibám!
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 11, 2015:
ne veszekedjetek Peter bejegyzését egyáltalán nem értem. A submittednek a fizetéshez annyi köze van, mint Makónak Jeruzsálemhez. Magyarországon nem lehet a bírságon keresztül anyakönyvi kivonatot kérni, hanem csak az anyakönyvvezetőtől. Péter az írja a válaszában, hogy nem ismerjük a kontextust, amikor beleírom a kérdésbe, hogy az egy anyakönyvi kivonat fedlapján egy sor, szövegkörnyezet nélkül. Elkeseredésemben végül felhívtam az anyakönyvi hivatalt, és kiderült, hogy illetéket leróni abban az évben, amikor az anyakönyvi kivonatot kiadták, még sárga csekken is lehetett, nemcsak illetékbélyegben, úgyhogy a stamp dutyból maradt a duty. Ildikó azt állítja, hogy az illeték fee, pedig biztos, hogy nem, mert az viszont ott virít a nav.gov.hu-n is, pl. payment of taxes, fines, surcharges and obligatory payments under the scope of the Act on the Implementation of Community Customs Law (taxes, duties, fees, contributions, expenses, fines, interests) blabla. De meg ne öljétek már itt egymást virtuálisan, van az életben száz másik baj, ne ezen kapjatok hajba. Köszönöm a válaszokat, tényleg nagyon köszönöm. Erzsi
JANOS SAMU Mar 11, 2015:
Se füle, se farka Péter!
Nem tudom, hogy miről írsz, mert nem írtam, hogy a fizetve a payable, hiszen az fizetendő. A leróva pedig azt jelenti, hogy "paid". A submitted document pedig azt, hogy beadott dokument.
Peter Simon Mar 11, 2015:
@János, Sajnos nem a "fizetve" a payable, hanem a "submitted" ...
JANOS SAMU Mar 11, 2015:
Mit kell használni! Ildikó!
Te nem írhatod elő, hogy mit kell használni. Bizonyos esetben lehet használni amit írtál, de amikor a bíróságon keresztül kérik a születési anyakönyvi kivonat kiadását, akkor bizony nem application. Lásd a válaszomban megadott referenciákat.
JANOS SAMU Mar 11, 2015:
A megrendelő rosszul választott Ha azt választotta, hogy "payable" = "fizetendő", akkor bizony rosszul választott, mert a leróva az azt jelenti, hogy "paid".
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 11, 2015:
a megrendelő ezt választotta stamp duty payable on the document submitted - kérem szépen Andrást, hogy legyen szíves feltenni válasznak. Mindenkinek köszönöm szépen a javaslatokat és a válaszadásra szánt idejét.
Ildiko Santana Mar 11, 2015:
application + fee Ez esetben ezeket kell használni, specifikusan, a körülírásnak pedig nincs értelme. Tudjuk, hogy Birth Certificate a tárgy, annak beszerzéséhez a beadvány *application*, az illeték *fee*.

(USA)
1:​ Visit one of our office locations.​
2: You will be asked to complete an application. To obtain authorized copies, you must present a valid government-issued photo ID.​
3:​ ​Allow 20 minutes from receipt of completed application and payment to receive your certificate(s).
The fee is $28.00 per copy.
http://www.ccr.saccounty.net/Pages/BirthCertificates.aspx
Fees for transactions conducted in-person at one of our office locations may be paid by: cash, check, money order, debit card, ...
http://www.ccr.saccounty.net/Pages/AcceptableFormsofPayment....

(England and Wales)
You can get a copy of a birth certificate in one of the following ways and a fee will be charged.
You can download an application from the GOV.UK website at www.gov.uk or by emailing the General Register Office. You can pay the fee by credit or debit card or by a cheque payable to IPS.
http://www.adviceguide.org.uk/wales/relationships_w/relation...
JANOS SAMU Mar 10, 2015:
András javaslata András!
Miért nem teszed fel válasznak. Persze egész mondatban, mert a kérdés is egész mondat volt még akkor is ha a kérdezőt csak egy szó érdekli, de szójegyzékbe való bevitel szempntjából a válasznak a feltett kérdésre kell vonatkozni.
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 10, 2015:
@András ez nagyon tetszik, stamp duty payable on the document submitted
Andras Mohay (X) Mar 10, 2015:
beadvány= "document submitted" a hamarjában összekapart példa kicsit egzotikus, de mi is azok vagyunk. S a példa ó-brit, viktoriánus (de nem orbánus) kort idéző.

5. This is a reference by the Board of Revenue for the decision of the High Court the question of the proper stamp duty payable on the document submitted to us. That document is in the form of an English mortgage. The question we are called upon to decide is whether this mortgage Tails under Article 33(a) or 33(b) of the present Madras Stamp Act, Scheduel I-A.
http://indiankanoon.org/doc/798822/
kyanzes Mar 10, 2015:
kiadmány issued document?
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 10, 2015:
beadvány csak ez a szó kell. Pl. az a formula, hogy "a kiadmány hiteléül" = "for verification of the copy" vagy "für die Richtigkeit der Ausfertigung". Erre is kell, hogy legyen valami bevett cucc. Hú, de szabatos voltam :-(

Proposed translations

19 mins

Duty paid related to application / petition

Szerintem 'application' ha ez egy kérvény másolat kiadásához, és 'petition' ha valamilyen adat kijavítására, megváltoztatására irányuló kérelem. ('application for a birth certificate' vagy 'petition to amend / correct a birth certificate')
Note from asker:
sztem a petition nem jó, az a bírósági beadvány, az applicationon rágódom
az application-ön
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ebben az esetben (birth certificate) application angolul. Az eljárások nyelvezete konkrétabb, mint a magyar, nincs olyan mindenre ráhúzható kifejezésük, mint pl. beadvány (application,petition,request) vagy - más szakmában- pl. nyílászárók (doors&windows)
19 hrs
Lásd feljebb a különbségtételt application és petition között...
disagree JANOS SAMU : A javasolt megoldásod visszafordítva: a kérelemmel / beadvánnyal kapcsolatos illeték kifizetve, ami igaz lehet, de a magyarban az áll, hogy a beadványon és az, hogy a szükséges nem pedig kapcsolatos.
1 day 5 mins
1. A szükséges itt most "nem szükséges", hiszen egy illetéket leróni mindig egyértelműen szükséges. 2. Nem tükörben fordítandók a hivatalos kifejezések. 3. 'Related to'-ba valóban bele lehet kötni, ha nagyon akarunk.
Something went wrong...
+1
1 hr

fee is paid with request form

Mint lehetőség.

példa:

"A request will not be processed until such time as the fee is paid with the request form."

http://pointtownship.com/resources/your-right-to-know/
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez egyidejű fizetés. Ha a beadványon róják le az illetéket akkor az illetékbélyeggel történik, úgy, hogy ráragasztják az illetékbélyeget a beadványra és pontosan ezért írják "a beadványon", így "on the request form" a helyes.
22 hrs
beadványon a szükséges illeték leróva - hogyan lehet még értelmezni? rátűzte a pénzt?
agree Ildiko Santana : Erről van szó. Angliában vagy az USA-ban ez lesz a tökéletes angol megfelelő és biztosan megértik, ott ugyanis nem ragasztanak illetékbélyeget sem a beadványokra, sem az anyakönyvi kivonatokra. (Néhány ázsiai országban viszont még dívik ez a régi szokás.)
1 day 13 hrs
agree hollowman2 : Ez az alkalmazott megoldás.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
1 hr

motion

Erzsi, ezt találtam az Anglofon Studio szótárában. A meghatározásuk hozzá: "Oral or written request made by a party to an action before, during, or after a trial, upon which a court issues a ruling or order." Civil procedure-ben. Persze máshol előterjesztésnek, indítványnak, javaslatnak is hozzák a motiont, valamint a petition is előfordul megoldásnak, ami úgy látszik egy kifejezésből (beadvánnyal fordul vkihez - (present a) petition to sy), hogy nem csak bíróságon használható (a Complex és a "Mentor" szótár is ezt hozza, de a Móra-féle régi kis jogi szótár is ezt hozza).
Ezzel együtt a 'motion' is bírósági és/vagy parlamenthez kapcsolódó, de rengeteg előfordulása a Blacks Law D-ben ilyen értelemben azt mutatja, hogy nagyon széles körben értelmezhető (motion for reduction, for resettlement, speaking motion, main/principal motion (a motion that brings business before a meeting), procedural motion (also in business meetings).

Talán valamelyik megfelel. Sok sikert.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-10 10:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, és amúgy nem ismerjük a kontextust ... tehát több is helyes lehet ...
Something went wrong...
-1
19 mins

Required fee paid on the petition in duty stamps.

A beadvány bíróságnál benyújtott megkeresés. Ha valami illetéket rónak le a beadványon, az feltétlenül illetékbélyeg formájában történik ezért szükséges hozzátenni angolul is a duty stamp vagy fee stamp szót.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-03-10 15:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

A régi magyar jogban, amikor a magánszemélyek és az ügyvédek irnokai még minden okiratot kézírással készítettek el, bármilyen hivatalos intézményhez beadott olyan kérelem, okirat, amelyre döntést vártak (legyen az marhapasszus kiállítása, vagy születési anyakönyvi kivonat kiállítása stb) beadvány volt. Akkor nem voltak még formanyomtatványok. Tehát így kérelmeztek valamit. Az angolban ugyanígy: they have asked for something, amit régen még a köznyelvben is úgy neveztek, hogy "they have petitioned...". Az előrenyomtatott űrlapokkal megszületett az application form magyarul először ez folyamodvány lett, később meg a kérőlap, meg az igénylés és ezek változatai, anglul meg form és application form. Ezek mind beadványok. Ha az okiratból nem derül ki, hogy miféle kérelemről van szó, akkor nem tudunk megkülönböztetést tenni, ezért legjobb ha a régies gyűjtőfogalmat a petitiont használjuk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2015-03-11 09:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

A beadvány lehet petition is meg application is. Itt a példa a petition-re: http://le.utah.gov/~code/TITLE26/pdf/26_02_000900.pdf - Ez Utah államban.
Másik államban is lehet: A petition for the issuance of a new birth certificate is permitted to be filed in the superior court of the county in which the petitioner resides.A petition for the issuance of a new birth certificate is permitted to be filed in the superior court of the county in which the petitioner resides. Forrás: http://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billNavClient.xhtml?...
Note from asker:
ez igaz, de a beadványra találj ki, kérlek szépen, valami frappánsat, János!
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Sem a petition, sem a duty stamp nem helyes fordítás ebben az esetben.
22 hrs
Nevetséges. Ez csak értelmetlen kötözködés. Lásd a fenti példákat. Beadványon csak illetékbélyeggel lehet illetéket leróni, ami lehet fee stamp vagy duty stamp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search