Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
illetekmentes
English translation:
exempt from duties / non dutiable
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-06 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 2, 2010 21:04
14 yrs ago
11 viewers *
Hungarian term
illetekmentes
Hungarian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
szuletesi anyakonyvi kivonat forditasa
A ...... bekezdes alapjan ILLETEKMENTES ..... ?
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 2, 2010 21:20: Katalin Horváth McClure changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
+1
2 hrs
Hungarian term (edited):
illetékmentes
Selected
exempt from duties / non dutiable
lásd: jogi szakszótárak
free of charge: Nem elegendő. Nem utal arra, hogy eljárási illetékek alóli mentességről van szó, csak arra, hogy ingyenes a kibocsátás.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-03 00:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Az, hogy valami illetékmentes, még nem feltétlenül jelenti azt, hogy ingyenes is.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-02-03 10:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hivatkozás: Ügyfélkepu angol nyelvű változata:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_kozig/a_fogla...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-02-04 17:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
illetékbélyeges illeték alóli mentesség esetén: "exempt from stamp duties"
free of charge: Nem elegendő. Nem utal arra, hogy eljárási illetékek alóli mentességről van szó, csak arra, hogy ingyenes a kibocsátás.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-03 00:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Az, hogy valami illetékmentes, még nem feltétlenül jelenti azt, hogy ingyenes is.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-02-03 10:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hivatkozás: Ügyfélkepu angol nyelvű változata:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_kozig/a_fogla...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-02-04 17:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
illetékbélyeges illeték alóli mentesség esetén: "exempt from stamp duties"
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Ez vámmentességet jelent. Lásd az Angol-magyar bank és tőzsdeszótárt és az Angol-magyar külkereskedelmi szótárt
14 mins
|
Nem. Vámmentesség: exempt from DUTY (free of duty/duty free) Itt DUTIES. Ez esetben: illetékek (különféle illetékek: ezért többes) alóli mentesség.
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_kozig/a_fogla...
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Jól mondod. :)
9 hrs
|
köszönöm :)
|
|
agree |
Hungary GMK
: "az alapeljárás tételes illetéke 5000 forint (amennyiben jogszabály az adott eljárásra igazgatási szolgáltatási díjat nem állapít meg)"1990. évi XCIII. törvény. -> Tehát az illetéken kívül igazgatási szolgáltatási díj is lehet.
10 hrs
|
Köszönöm. Erre gondoltam. Manapság a közigazgatás már sokféle díjat képes kitalálni, csak fizessünk...
|
|
agree |
hollowman2
22 hrs
|
köszönöm
|
|
disagree |
Elevenít (X)
: A non-dutiable csak árúval lehet, és vagy 'stamp duty' vagy 'fees' helyes itt, ha igazad van és szerinted "anyakönyvi kivonat eljárási illetékéről van szó". http://bit.ly/7L82kI és http://bit.ly/au4oN0
1 day 12 mins
|
kivonatok esetében az exempt from duties szerintem is jobb, mint a non dutiable
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your input!"
6 mins
Hungarian term (edited):
illetékmentes
exempt from charges/duties
-
-2
6 mins
[issued] free of charge
Ez az egyszerű megoldás használatos. Általában anyakönyvi kivonatokon szokott szerepelni.
Az issued hozzáadás fontos, mert ez utal a kiállításra és ez különbözteti meg az ingyen kapható dolgoktól.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-02 22:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
A "free of duties" is ambiguous, because in North America it applies primarily to custom duties, and when we translate we we try to avoid ambiguity. The word free of charge can be understood as díjmentes, however fees and duties are government charges.
Az issued hozzáadás fontos, mert ez utal a kiállításra és ez különbözteti meg az ingyen kapható dolgoktól.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-02 22:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
A "free of duties" is ambiguous, because in North America it applies primarily to custom duties, and when we translate we we try to avoid ambiguity. The word free of charge can be understood as díjmentes, however fees and duties are government charges.
Note from asker:
thanks so much for reminding me to put 'issued' on. i would go with your answer am just checking in with the 'free of duties' alternative which sounds a little strange however am considering it since it was suggested. thanks so much again. |
Peer comment(s):
neutral |
Lavander
: Nem elegendő. Nem utal arra, hogy eljárási illetékek alóli mentességről van szó, arra utal, hogy ingyenes a kibocsátás... De nem biztos, hogy teljesen ingyenes, nem zárható ki, hogy nincs más - nem illeték - jellegű költség, amit meg kell fizetni.
2 hrs
|
Pontosan erről van szó. A kézhezvevőt nem érdekli, hogy milyen címen kell fizetni érte, és azzal, hogy semmit sem kell fizetni érte, kizártunk minden illetéket, kiállítási díjat, és minden elképzelhető költséget.
|
|
disagree |
Hungary GMK
: Ez a teljes ingyenességet jelenti, holott csak az illetékmentességről van szó.
12 hrs
|
Ha elolvasod az anyakönyvi utasításokat, akkor látod, hogy más díj, mint az illeték, nem számítható fel. Ezek szerint a tartalmi jelentés fordítása issued free of charge kijelentéssel helyes.
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: I don't see anything that indicates "issued". In fact, I see no context whatever, so this is just guesswork. The term in question (illetekmentes) as well as (illetek) can be found in the legal dictionaries.
12 hrs
|
The word [issued] was given in square brackets indicating that it is not part of the actual answer. The explanation part explains why "issued" was suggested.
|
4 hrs
duty exempt
Simply.
11 mins
Hungarian term (edited):
illetékmentes
free of duties
If this question is connected to your other one on registry records, the standard form is "free of duties" where "duty" is the amount to be paid for the registration process, typically payable in the form of "duty stamps" ("illetékbélyeg" in Hungarian).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-03 09:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hello phaedrana, thank you for your kind words. In my opinion, "issued free of charge" would be far from being a precise translation of what you originally posted as a question; *illetékmentes*. First we would have to clarify what "illeték" (duty/charge/fee, etc) means before we move on to "illetékmentes" (free/exempt from duty/charge/fee). Without more context I'm afraid we can't really help you; these are all shots in the dark. I recommend that you consult the articles at this link, <http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_alpolg/a_adoi... just to get an idea how complex an issue this seemingly simple question could become if we really look into it. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-03 09:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hello phaedrana, thank you for your kind words. In my opinion, "issued free of charge" would be far from being a precise translation of what you originally posted as a question; *illetékmentes*. First we would have to clarify what "illeték" (duty/charge/fee, etc) means before we move on to "illetékmentes" (free/exempt from duty/charge/fee). Without more context I'm afraid we can't really help you; these are all shots in the dark. I recommend that you consult the articles at this link, <http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_alpolg/a_adoi... just to get an idea how complex an issue this seemingly simple question could become if we really look into it. ;)
Note from asker:
i remember you ! thanks for responding! 'duties' looks a little funny to me. if i put 'issued free of charge' as recommended above is that really not correct? i remember and trust your expertise. thank you!!!! |
19 hrs
Hungarian term (edited):
illetékmentes
duty-free/exempt from stamp duty/tax-exempt
Nem annyira könnyű csak egy választ javasolni, mert a helyzettől függ.
Egy repülőtéren vagy határon és élelmiszerről/dohányárúról/illatszerről van szó akkor, szerintem 'duty-free' a leggyorakoribb.
Ha nagy értékű vagyon (pl. ház) akkor sztem 'exempt from stamp duty.'
Viszont, ha autóról/részvényekről/jótékony szervezetről stb. beszelnénk aztán 'tax exempt'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-03 23:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ha Lavandernek igaza van (és ez nem nyilvánvaló) akkor csak 'fee exempt' lenne. Ez nem lenne duty, tax sem stamp duty.
Egy repülőtéren vagy határon és élelmiszerről/dohányárúról/illatszerről van szó akkor, szerintem 'duty-free' a leggyorakoribb.
Ha nagy értékű vagyon (pl. ház) akkor sztem 'exempt from stamp duty.'
Viszont, ha autóról/részvényekről/jótékony szervezetről stb. beszelnénk aztán 'tax exempt'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-03 23:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ha Lavandernek igaza van (és ez nem nyilvánvaló) akkor csak 'fee exempt' lenne. Ez nem lenne duty, tax sem stamp duty.
Peer comment(s):
neutral |
Lavander
: Szerintem anyakönyvi kivonat eljárási illetékéről van szó._
A kérdező fent kiírta, hogy "szuletesi anyakonyvi kivonat forditasa" kapcsán teszi fel a kérdést. Ez elég nyilvánvaló? :) Fee: sokféle díjat jelenthet, nem csak illetéket, nem elég konkrét.
4 hrs
|
Ha igazad van (és ez nem nyilvánvaló) akkor csak 'fee exempt' lenne.
|
1 day 21 hrs
exempt from (stamp) duties
lásd alább
Discussion
Szó sincs képességek megkérdőjelezéséről. Az egyet nem értést / eltérő értelmezést sokszor inkább az eltérő motivációk generálják, nem az intelligencia vagy a képességek különbözősége.
A vita is tükör. A tükör bárkinek hasznára válhat, függetlenül attól, hogyan áll hozzá másokhoz. A legjobb tükör mindig a másik ember. Akár belenézünk, akár nem. Sokat lehet belőle tanulni. Én szeretek tükrökbe nézni :)
Mindenkinek köszönöm a figyelmet és az építő eszmecseréket, Phaedrananak pedig köszönöm a türelmet :)
Creativity javaslata hasonló az enyémhez, ő is írta az "exempt from duties" verziót, az pedig azonos az én "exempt from duties" verziómmal.
Ügyfél: többnyire azért fordíttat, mert maga sincs tisztában a célnyelvi megfelelőkkel. Az iratot felhasználni elsősorban a hatóságok fogják, ezért fontos, hogy pontos fordítás legyen.
Kombinálás: A kint élés és a tanulás együtt hatékony igazán.
Rigó: Azt jeleztem, hogy célnyelvi környezetben vizsgáztam először (Cambridge CPE, Anglia). Ez nem jobb/rosszabb a Rigónál, annyiban más, hogy jól ismerem egy célország szokásait. Rigós vizsgám is van egyébként (szakmai).
Elbeszélés: Alapvető értelmezési problémáid vannak. Ennyi.
Peace.
Amerikaiakra alapozás: Na, itt már tényleg nem értem, miről beszélsz. Én nem vetettem fel ezt elfogadandó opcióként, te vetetted fel. Én neutral megjegyzéssel láttam el. Te mondad az én verziómról, hogy megértik, de ritkán használják. Megértik, ezt Te mondtad ki, és nem én. Utána meg, ellentmondva önmagadnak, oldalakon át hajtogatod, hogy félreértést okozna. Nem, nem okozna, legfeljebb nem ez a köznyelvi változat. De ettől még működik.
Anyakönyvi kivonatot többnyire a közigazgatás használ, ügyekhez. Az állampolgár max. kikéri és magával hurcolja, nem sokat olvasgatja. Kétlem, hogy az átlag polgárnak kéne őket fogalmazni. Ennyi erővel az összes jogszabályt is nekik kéne...
Angol környezet: Találkoztam kint több 10 éve kint élőkkel, akik gyatrán beszéltek angolul. Kell mellé a tanulás is. Kombinálni kell.
Rigó u: Figyeltél? Épp erre céloztam, hogy számomra nem mérvadó a rigó, nem vagyok híve a beteges szószerinti, magyaros fordításnak sem. Én is figyelembe veszem a célnyelvi környezetet.
Úgy tűnik, totálisan elbeszélsz mellettem. Így én ezt a vitát lezárnám.
Azt mondod, megértik, de ritkán használják. Megértik, és ez a lényeg. Akkor miért ne maradhatnánk meg egy olyan verziónál, ami visszadja a magyar közigazgatás komplexitását is, és az amerikaiak is megértik? Miért kell feltétlenül leegyszerűsíteni olyan verzióra, ami már okozhat tévedéseket?
Műfordításban lehet költeni, itt nem, akármilyen macerás is.
Én is éltem angol környezetben. Én sem a rigóban vizsgáztam...
A szótárakon kívül van még valós élet is és ismerem az átlagműveltségű amerikai gondolatmenetét. Tekintettel arra, hogy amikor angolul olvasok vagy beszélek, akkor angolul is gondolkodom, meg 37 éve angol nyelvű környzetben élek, ilyen és hasonló okiratokkal szinte naponta találkozom, és ez segít hozzá, hogy fel tudjam mérni egy-egy angol kifejezés más nyelvet nem beszélő, angolul beszélők általi általános értelmezését. Ezért nem értek egyet az értelmezéseddel.
2. Azt mondod, az "exempt from duties" kifejezést elsődlegesen vámmentességre használják. Ezt megint csak Te gondolod így. Ugyanis a szótárak ezt nem igazán igazolják. Én úgy gondolom, hogy gyűjtőfogalomként általában használatos a különféle illetékek alóli mentességekre (ezért duties és nem duty) - a "non dutiable" esetében szintén ez a helyzet. Azon belül van pl. az eljárási illetékmentesség, a vémmentesség, stb.., amelyet lehet konkretizálni, de nem muszáj. Ugyanis egy anyakönyvi kivonatnál elég nyilvánvaló, hogy nem vámmentességról van szó, pont azért, mert semmi köze a vámhoz. Azt viszont egyértelműen jelezni kell, hogy a mentesség az ILLETÉKEK-re vonatkozik és nem más díjakra. Ugyanis a fordítás felhasználója nem biztos, hogy eleve tisztában van ezzel.
Ezért én az "exempt from (stamp) duties" verzióra szavaznék.
Ezt egy külön válaszban tüntetem fel, az egyértelműség kedvéért.
Ez részemről szakmai vita. Bízom benne, hogy részedről is.
2. Én azért utasítottam el a te verziódat, mert az általad adott két verziónak elsődlegesen más jelentése van és vámmentességet jelent. Ezt igazoltam két forrással. Ha az illetékmentes szót tartalmazó irat fordítása az általad alkalmazott variációk egyikét tartalmazza és azt csak angolul gondolkozó személy olvassa, akiben tudatos, hogy az "exempt from duties" vagy különösen a "non dutiable" vámmentességet jelent, megzavarja, hogy mi köze ennek az okiratnak a vámhoz. Mi fordítók, meg azok akit sokat dolgoztak fordításokkal, rájövünk, hogy mit akartál mondani, de a fordítás nem kollégáknak készül.
3. Egyáltalán nem állítom, hogy csak az én megoldásom helyes, mert több helyes és félreérthetetlen megoldás van. Pl. Exempt from stamp duty vagy No impost is applicable vagy Free from stamp duty. A szótári változat, ahol zárójelbe tették a (stamp) szót, az is jó, mert ezzel jelezték, hogy különböztesse meg az olvasó a vámtól. És végezetül, én maradtam a témánál, nem minősítettem senkit sem pozitív, sem negatív szavakkal. És ezután sem fogok. Legyen ez csak szakmai vita.
1. A KudoZ-on sehol nem kötötték ki, hogy a válaszokat forrásokkal kell cáfolni. Alátámasztásra viszont kérnek forrásokat, akár kettőt is.
Cáfolatnak legyen elég a logikai érvelésem (és másoké).
2. Én nem utasítottam el a verziódat, amint látod, nem nyomtam rá disagree-t, hanem neutral megjegyzést tettem.
Nem mondtam, hogy teljesen rossz, csak azt, hogy nem elég pontos.
Ellenben, Te helyből disagree-vel indítottál és elutasítóan állsz hozzá a verziómhoz, annak ellenére, hogy 3 másik személy is hasonló megoldást javasolt. Ezt nem tartom korrektnek. Ennyi ember nem lehet hülye és ennyi embernek nem lehet rossz szótára, nem gondolod? De ha úgy gondolod, csak a Te megoldásod lehet helyes, akkor megtartalak ebben a hitedben. Én nem veszítek vele semmit.
Valóban senki sem mondta, hogy az USA célország, viszont ha az ottani hatóságok által elfogadható az általam javasolt változat, és a kérdező nem jelezte, hogy melyik lesz a célország, akkor nincs alapja az elutasításnak.
Tévedés. A magyar törvények és a magyar eljárásjog nem határozzák meg, hogy egy magyar kifejezésre angolul, spanyolul, kinyarvandául vagy burmaiul mit kell használni. Sőt a fordítások tartalmi részét nem is szabályozzák, legfeljebb bizonyos fordítások formai részét.
És vannak nagy múltú fordítók a szakmában, akik ennek ellenére is hibáznak, pontosan az elbizakodottság miatt (itt most nem Rád gondolok). Ezért a szakmai múltra már nem mindig lehet alapozni, a lelkiismeretességre sokkal inkább.
Úgy gondolom, az alább megadott források kellőképpen alátámasztják az álláspontomat.
A többi már csak hatalmi harc lenne. Maradjunk annyiban, hogy a meddő vitát nem folytatnám.
Mindenki döntse el maga, hogy melyik megoldást támogatja.
- KJK Kerszöv Jogi szótár
- Mentor Jogi szótárak
- Longman Akadémiai a-m m-a business szótár
Sőt:
- Az Országh szótár az "illetékmentes" szóra "free of (stamp) duty" (itt máris utal az illetékbélygre is) / duty free" kifejezést ír.
- A Grimm gazdasági szótár a "duty free" kifejezésre "illetékmentes"-t ír, és nem "vámmentes"-t (ugyanis a külkereskedelemben is vannak más díjak is a vám mellett, pl. illetékek is).
Ha mindez nem elég, maga az ügyfélkepu is az "exempt from duty (duties)" kifejezést használja az eljárási illeték-mentességre:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_kozig/a_fogla...
Nem a szakfordításra értem, hogy ez a szakmám (bár az is az), hanem pl. a (kül)kereskedelemre, vámra.
Az, hogy a rendeltetési ország mit használ, nem mérvadó, mert az adott kivonat a forrásország joga szerint készült és a kiállító ország joga a mérvadó, tehát bár érthetően, de ahhoz hűen kell fordítani. Márészt, senki nem mondta, hogy az USA a célország. Lehet, csak ott fordítják épp.
2. Igen megvizsgáltam, pont olyan mélységig, mint ahogy te megvizsgáltad, hogy melyik angol hivatalos nyelvű országban nem használhatják az angol "[issued] free of charge" kifejezést az illetékmentesen kiállított iratokra. A szeretet és szerelem különbségére éppen rossz példát hoztál fel, mert azt akartam szemléltetni, hogy az szeretet és szerelem szót egyaránt "love"-val fordítjuk angolra, mint ahogy a díjmentes és illetékmentes kifejezéseket egyaránt free of charge-dzsal.
3. Az angol munkanyelvű hivatalt nem érdekli, hogy magyarul illetékmentes volt vagy díjmentes volt. A free of charge elegendő neki. Ő mind a kettőre érti.
2. Bizonyára megvizsgáltad a Föld összes országát, hogy hol használják még az illetékmentes szót..
OK. Tegyük fel, hogy itt magyar kivonatról van szó (bár ez nincs kimondva). Éppen ezért, jelentősége van annak, hogy illeték, vagy más díj. Mert lehet rá más díj is, ha épp egy jogszabály azt kiköti.
Szerintem a "díjmentes" nem = "illetékmentes" mint ahogy a szeretet sem feltétlenül = a szerelemmel. A testvérembe pl. nem szerelmes vagyok, hanem szeretem. Na ugye hogy mekkora különbség?
3. A közigazgatás keményen jogi környezet, akár tetszik, akár nem. Ezért nem mindennapos kifejezésekkel, hanem jogi terminusokkal dolgozik. Illetékbélyeg: a magyar tudja mi az, de a fordítást nem magyaroknak készítik. Hanem pl. egy angol munkanyelű hivatalnak, hogy az is megértse. És ők nem fogják tudni a különbséget, mert ők NEM magyarok
2. Hogyne tudnánk, hogy melyik országban állítják ki a kivonatot. Magyarországon. Melyik másik országban használják ezt a magyar szót anyakönyvi kivonatokon, hogy "illetékmentes"? A free of charge azt is jelenti, hogy díjmentes és azt is, hogy illetékmentes. Ugyanúgy mint a love azt is jelenti, hogy szeretet és azt is hogy szerelem.
3. Az illetékmentes szó mindennapos kifejezés még akkor is, ha jogi környezetben is használják. A Magyarországon élő magyarok 99%-a tudja, hogy mi az illetékbélyeg, következésképpen azt is tudja, hogy mi az illetékmentes.
Kérlek add meg a négy szótár adatait, amelyben utánanéztél, és kizárja az általam adott megoldást. Én megadtam azokat, amelyek alátámasztják.
Nekem is ez a szakmám - 44 éve. Én is tudom mit beszélek és azt is, hogy a rendeltetési országban mit használnak. Azt is tudom, hogy tévedni emberi dolog, meg azt is, hogy vannak pontatlan szótárak.
2. Nem tudjuk, melyik országban állítják ki a kivonatot. A kérdező erre nem utalt. Attól, hogy az USA-ban élsz, még nem biztos, hogy ott. Csak abból indulhatunk ki, hogy ez bármely ország lehet, akár olyan is, ahol léteznek egyéb díjak. Ha azt írjuk, hogy díjmentes, akkor pont becsapjuk az ügyfelet.
3. Ezek jogi terminusok, nem feltétlenül csak az a cél, hogy az ügyfelet arról informálják, hogy nem kell fizetnie a kibocsátásért (legfeljebb arról, hogy illetéket nem, jó esetben mást sem, de ez nem biztos), hanem az is, hogy pl. védjék az ügyfelet a jogtalan illeték-kivetéstől, azaz, ha a hivatal mégis fizettet vele illetéket, akkor ő azt, hivatkozva az illetékmentességre, jogi úton reklamálhassa (más díjat viszont nem téríttethet meg, mert nem mondták ki, hogy más díjaktól is mentes, tehát a hivatalt is védik).
A közigazgatás jogi terminusokkal fogalmaz (bár azok az állampolgárnak kevésbé érthetők). A fordítónak is e jogi szemléletet kell követnie.
Szótár: Utánanéztem 4 szótárban, mind engem igazolnak. + Ez a szakmám. Tudom, mit beszélek.
Annak ellenére, hogy megadtam a forrást, miszerint az "exempt from duties" and "non dutiable" vámmentességet jelent, nem nézted meg ott, mert ha megnézted volna láttad volna, hogy ezek szinonímái az exempt from dutynak, függetlenül a többes számtól. Ezenkívül 37 évi ittlakással eléggé megismertem a rendszert és tudom, hogy mit használnak itt.
A fordítónak nincs hatásköre eltérni az eredeti jelentéstől. Ha azt írják, valamire nincs illeték, akkor az csupán annyit jelent, hogy arra nincs illeték. Ehhez nem költhetünk hozzá semmi mást. Ez ugyanis még nem jelenti azt, hogy a kibocsátás teljesen ingyenes. Sok esetben csupán azt jelenti, hogy nem illetéket, hanem valamilyen más díjat perkálunk érte.
Ha ezt félrefordítjuk, az ügyfél csak les kamillázva, hogy miért kellett díjat fizetnie, amikor azt mondtuk, ingyenes a kibocsátás. És jogosan teszi, hiszen csupán illetékmentességről volt szó, nem feltétlenül ingyenességről. Illetéken kívül számos más díjat is kivethetnek, amellyel fedezik a kiállítás költségeit.