Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
intézkedés hatálya alatt áll
English translation:
(is) subject to criminal proceedings
Added to glossary by
Krisztina Szűcs
Nov 26, 2009 21:59
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
intézkedés hatálya alatt áll
Hungarian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Erkölcsi bizonyítványban:
F1) intézkedés hatálya alatt nem áll.
Előre is köszönöm a válaszokat!
F1) intézkedés hatálya alatt nem áll.
Előre is köszönöm a válaszokat!
Proposed translations
(English)
4 +3 | (is) subject to criminal proceedings | kyanzes |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
(is) subject to criminal proceedings
A kérdésben pedig: (is) not subject to criminal proceedings
Note from asker:
Köszönöm! :) |
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsa Bedo
: Igy van. Hasonlo, bovebb infot talalsz errol:http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/1...
7 hrs
|
agree |
hollowman2
3 days 15 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
Tegnap elfelejtettem ideírni a referenciát az erkölcsi bizonyítvány kérelmére:
http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/767F0033-3F9F-4893-A30C-B...
Lehet, hogy pont ebből derül ki; az A-E pontok lezárt tényeket fednek, míg ez az F1-F2 a folyamatban levőket.
Jó lenne egy ügyvéd közöttünk.
"legal proceedings" még elképzelhető lehet, mármint szerintem. De ez sem nyílvánvaló a megfogalmazás lazasága miatt. Vagy csak én nem érzem a témát.
"A certificate proving that the applicant has never been sentenced to more than six months imprisonment or is not subject to legal proceedings (police clearance); "
http://www.migration.gov.rw/page.php?article5
(Mondjuk ez ruandai holmi.)
További vadulás: "subject to administrative proceedings" ???
De az eredeti dokumentum nem nevezi nevén az intézkedést.
"subject to proceedings" ???
F1. nem állok intézkedés hatálya alatt alatt
F2. intézkedés hatálya alatt állok
Eszerint az erkölcsi bizonyítványban az "intézkedés" nem tartalmazza az A-E pontokban felsoroltakat sem.
Amíg ezt nem láttam, azt hittem, hogy csak a bűnügyi / criminal szóval van baj, de most már megáll a tudományom, mert a rosszul megfogalmazott szövegek miatt nem tudom eldönteni, hogy ha nem a bűnügyi, közügyi, foglalkozási, járművezetési intézkedésekről van szó, akkor tényleg a pénzügyi, biztosítási vagy egyéb ide nem tartozó dologról van-e szó? (Az előző postámban a biztosítási... új sorban kellene, hogy legye, mert nem tartozik a pszichiátriai beteghez).
Az biztos, hogy NEM CSAK "criminal proceedings".
Felelősségem tudatában kijelentem, hogy egy évet maghaladó szabadságvesztést kimondó, illetve (VAGY!) foglalkozás gyakorlásától eltiltó jogerős bírósági határozat, egészségi állapot miatt az egészségügyi tevékenység folytatására véglegesen alkalmatlanná nyilvánító hatósági határozat, belátási képesség csökkenése következtében az egészségügyi tevékenység gyakorlásától eltiltó hatósági határozat hatálya alatt nem állok. http://demo.itent.hu/meszk/portal/downloads/2007_omny/kerele...
De lehet még:
korlátozó intézkedés hatálya alatt álló (pszichiátriai beteg)biztosítási intézkedés hatálya alatt álló...
vezetői engedély visszavonását elrendelő intézkedés hatálya alatt álló...
személyi szabadságát korlátozó intézkedés hatálya alatt álló...
pénzügyi és vagyoni korlátozó intézkedés hatálya alatt áll...
képzési tevékenység folytatásától eltiltó intézkedés hatálya alatt áll... stb
Sőt, az erkölcsi bizonyítvány kérőlapján ez a felsorolás áll:
A1/2. a bőntettesek nyilvántartásában (nem) szerepelek
C1/2. igen/nem állok közügyektől eltiltás hatálya alatt
D1/2. igen/nem állok foglalkozástól eltiltás hatálya alatt