Glossary entry

Hungarian term or phrase:

intézkedés hatálya alatt áll

English translation:

(is) subject to criminal proceedings

Added to glossary by Krisztina Szűcs
Nov 26, 2009 21:59
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

intézkedés hatálya alatt áll

Hungarian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Erkölcsi bizonyítványban:
F1) intézkedés hatálya alatt nem áll.

Előre is köszönöm a válaszokat!
Proposed translations (English)
4 +3 (is) subject to criminal proceedings

Discussion

juvera Nov 29, 2009:
intézkedés hatálya alatt Teljesen egyetértek, nekem a kifejezés nem jelent semmi kézzelfoghatót. Ha odaírták volna, hogy jogi/büntetőjogi, intézkedés, akkor a lenti válasz közel állna, bár az folyamatra utal, nem szankcióra. De nem lennék meglepődve, ha a magyar kifejezés tényleg folyamatban levő eljárást takarna. Miért kellene egy hivatalos szöveget világosan megfogalmazni? Minél nehezebb kibogozni, annál nagyobb a tekintélye a kibocsátó hivatalnak, ugyebár!

Tegnap elfelejtettem ideírni a referenciát az erkölcsi bizonyítvány kérelmére:
http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/767F0033-3F9F-4893-A30C-B...
Lehet, hogy pont ebből derül ki; az A-E pontok lezárt tényeket fednek, míg ez az F1-F2 a folyamatban levőket.
Jó lenne egy ügyvéd közöttünk.
kyanzes Nov 29, 2009:
intézkedés hatálya alatt Elképzelhető. A necces része a dolognak az, hogy nehezen tudom átérezni, hogy mit is jelent az "intézkedés hatálya". Ha azt mondaná, hogy "semmiféle hatósági intézkedés" vagy pl. "nevezett intézkedések " akkor már egyértelműbb lenne.

"legal proceedings" még elképzelhető lehet, mármint szerintem. De ez sem nyílvánvaló a megfogalmazás lazasága miatt. Vagy csak én nem érzem a témát.

"A certificate proving that the applicant has never been sentenced to more than six months imprisonment or is not subject to legal proceedings (police clearance); "

http://www.migration.gov.rw/page.php?article5

(Mondjuk ez ruandai holmi.)

További vadulás: "subject to administrative proceedings" ???

De az eredeti dokumentum nem nevezi nevén az intézkedést.

"subject to proceedings" ???
juvera Nov 28, 2009:
...folyt. E1/2. igen/nem állok járművezetéstil eltiltás hatálya alatt
F1. nem állok intézkedés hatálya alatt alatt
F2. intézkedés hatálya alatt állok
Eszerint az erkölcsi bizonyítványban az "intézkedés" nem tartalmazza az A-E pontokban felsoroltakat sem.
Amíg ezt nem láttam, azt hittem, hogy csak a bűnügyi / criminal szóval van baj, de most már megáll a tudományom, mert a rosszul megfogalmazott szövegek miatt nem tudom eldönteni, hogy ha nem a bűnügyi, közügyi, foglalkozási, járművezetési intézkedésekről van szó, akkor tényleg a pénzügyi, biztosítási vagy egyéb ide nem tartozó dologról van-e szó? (Az előző postámban a biztosítási... új sorban kellene, hogy legye, mert nem tartozik a pszichiátriai beteghez).
Az biztos, hogy NEM CSAK "criminal proceedings".
juvera Nov 28, 2009:
"intézkedés" hatálya alatt áll Nem feltétlenül "criminal". Itt felsorol néhány lehetőséget:
Felelősségem tudatában kijelentem, hogy egy évet maghaladó szabadságvesztést kimondó, illetve (VAGY!) foglalkozás gyakorlásától eltiltó jogerős bírósági határozat, egészségi állapot miatt az egészségügyi tevékenység folytatására véglegesen alkalmatlanná nyilvánító hatósági határozat, belátási képesség csökkenése következtében az egészségügyi tevékenység gyakorlásától eltiltó hatósági határozat hatálya alatt nem állok. http://demo.itent.hu/meszk/portal/downloads/2007_omny/kerele...
De lehet még:
korlátozó intézkedés hatálya alatt álló (pszichiátriai beteg)biztosítási intézkedés hatálya alatt álló...
vezetői engedély visszavonását elrendelő intézkedés hatálya alatt álló...
személyi szabadságát korlátozó intézkedés hatálya alatt álló...
pénzügyi és vagyoni korlátozó intézkedés hatálya alatt áll...
képzési tevékenység folytatásától eltiltó intézkedés hatálya alatt áll... stb
Sőt, az erkölcsi bizonyítvány kérőlapján ez a felsorolás áll:
A1/2. a bőntettesek nyilvántartásában (nem) szerepelek
C1/2. igen/nem állok közügyektől eltiltás hatálya alatt
D1/2. igen/nem állok foglalkozástól eltiltás hatálya alatt

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

(is) subject to criminal proceedings


A kérdésben pedig: (is) not subject to criminal proceedings
Note from asker:
Köszönöm! :)
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Bedo : Igy van. Hasonlo, bovebb infot talalsz errol:http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/1...
7 hrs
agree hollowman2
3 days 15 hrs
agree Iosif JUHASZ
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search