Glossary entry

Hungarian term or phrase:

belmagasság

English translation:

floor-to-ceiling height

Added to glossary by JANOS SAMU
Dec 17, 2008 22:07
15 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

belmagasság

Hungarian to English Other Architecture
the inner height of a room in English, please
Change log

Dec 31, 2008 07:31: JANOS SAMU Created KOG entry

Dec 31, 2008 07:31: JANOS SAMU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7224">JANOS SAMU's</a> old entry - "belmagasság"" to ""floor-to-ceiling height""

Discussion

poppy seed (asker) Jan 18, 2009:
To Interior height Thank you all, your answers were very useful, I took the interior height and the floor-to-ceiling height. Could anyone tell me, pls, how do I give you points for these? This website is a bit complicated for my "kerry-woman" brain (Irish kind of joke..). Thank you, all the best: Poppy Seed
JANOS SAMU Dec 17, 2008:
Interior height vagy headroom A head room (noha sokszor írják egybe is) az Illustrated Construction Dictionary szerint gyakorisági sorrendben: 1/ The vertical distance or space, allowable for passage, as in a room or under a doorway; 2/ The space between the top of one's head and the nearest obstacle above it, as inside a vehicle; 3/ The unobstructed vertical space between a stair tread and the ceiling or stairs above; 4/ The distance between the top of the finished floor to the bottom of the finished ceiling.
Ezenkívül gyakran használják az internal heightot is, meg a clearance heightot is. Az Épitőipari műszaki értelmező szótár szerint internal height.
A fordításban ilyenkor azt kell használni, ami legkevésbé félreérthető és aminek nincs több jelentése, természetesen a célterület nyevének figyelembevételével.
Karmano kolléga a headroomot javsoltad, ami rendben, mégis a magyarázatodban az interior heightot véded, amit a külügyminisztérium használ. Szerintem a külügyminisztériumban jobban értenek a külpolitikához, ezért is használják a politikai zamatú interior szót.
Azért választottam a floor-to-ceiling heightot, mert az minden mást kizár, és pontosság kedvéért építészeti tervrajzokban is használják.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

floor-to-ceiling height

Ezt használják az építészeti tervekben.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-12-17 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Íme az építészek fóruma:
http://ck-architecture.blogspot.com/2007/10/ck-architecture-...
Peer comment(s):

disagree Karmano : sokkal frappánsabb az " interior height "
15 mins
És sokkal pontatlanabb. A megadott referenciát építészeti cég írta.
agree Ildiko Santana : Vagy csak egyszeruen CEILING HEIGHT.
46 mins
agree Sonia Soros
1 hr
agree hollowman (X)
6 hrs
agree Iosif JUHASZ
9 hrs
agree juvera : Frappánsság ide v. oda, az interior height legfeljebb belsőépítészeti v. házügynöki szövegbe való.
13 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins

headroom

A sztaki is ezt írja, és a google találatok alapján is ez felel meg!
Example sentence:

...and my neigbour believes that the headroom between the ground floor ceiling and the stairs is not big

Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : A head room is jó, de ennek négy különböző jelentése van.
9 mins
mindenesetre az x angol nyelvű ország külügyminsztérumi (építési) dokumentumaiban "interior height"-et szoktak használni a megbízóim. Majd eldönti a kolléga, melyiket fogadja el
agree hollowman (X)
6 hrs
neutral juvera : A gyakorlatban ez a kritikus helyzetekben használt kifejezés, mint pl. lépcsőfordulatnál, bejáratnál, stb: minimal headroom: 210. Még az internal height is gyakrabban használt (de nem az interior height!)
13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

clearance

Sok helyütt egyszerűen ezt használják.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
4 hrs
neutral juvera : Ez ugyanaz, mint a headroom.
11 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Ceiling height

Ezt nem mint nagyon kezdő,inkább amatőr forditó,hanem mint az elmúlt 14-évben az U.S.A.-ban épitési vallalkozó jegyzem meg. A belmagasság mindenhol ceiling heigh-ként szerepel. A headroom- ot épületeknél sohasem használják,inkább autok,sátrak,lakókocsik,hajókajütök,stb leirásánál. Ott sem a méret pontos meghatározására,hanem a belső tér leirására.A clearence-et az épitészetben tejesen másra hasnálják. Clearence álltalában valamitől megengedett távolság,ami lehet minimum vagy maximum.Pl 1"minimum clearence from combustible materials.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search