Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
belmagasság
English translation:
floor-to-ceiling height
Added to glossary by
JANOS SAMU
Dec 17, 2008 22:07
15 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
belmagasság
Hungarian to English
Other
Architecture
the inner height of a room in English, please
Proposed translations
(English)
5 +5 | floor-to-ceiling height | JANOS SAMU |
4 +1 | headroom | Karmano |
4 +1 | clearance | Péter Tófalvi |
4 | Ceiling height | vanyo22 |
Change log
Dec 31, 2008 07:31: JANOS SAMU Created KOG entry
Dec 31, 2008 07:31: JANOS SAMU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7224">JANOS SAMU's</a> old entry - "belmagasság"" to ""floor-to-ceiling height""
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
floor-to-ceiling height
Ezt használják az építészeti tervekben.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-12-17 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Íme az építészek fóruma:
http://ck-architecture.blogspot.com/2007/10/ck-architecture-...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-12-17 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Íme az építészek fóruma:
http://ck-architecture.blogspot.com/2007/10/ck-architecture-...
Peer comment(s):
disagree |
Karmano
: sokkal frappánsabb az " interior height "
15 mins
|
És sokkal pontatlanabb. A megadott referenciát építészeti cég írta.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Vagy csak egyszeruen CEILING HEIGHT.
46 mins
|
agree |
Sonia Soros
1 hr
|
agree |
hollowman (X)
6 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
9 hrs
|
agree |
juvera
: Frappánsság ide v. oda, az interior height legfeljebb belsőépítészeti v. házügynöki szövegbe való.
13 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins
headroom
A sztaki is ezt írja, és a google találatok alapján is ez felel meg!
Example sentence:
...and my neigbour believes that the headroom between the ground floor ceiling and the stairs is not big
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: A head room is jó, de ennek négy különböző jelentése van.
9 mins
|
mindenesetre az x angol nyelvű ország külügyminsztérumi (építési) dokumentumaiban "interior height"-et szoktak használni a megbízóim. Majd eldönti a kolléga, melyiket fogadja el
|
|
agree |
hollowman (X)
6 hrs
|
neutral |
juvera
: A gyakorlatban ez a kritikus helyzetekben használt kifejezés, mint pl. lépcsőfordulatnál, bejáratnál, stb: minimal headroom: 210. Még az internal height is gyakrabban használt (de nem az interior height!)
13 hrs
|
+1
2 hrs
clearance
Sok helyütt egyszerűen ezt használják.
1 day 6 hrs
Ceiling height
Ezt nem mint nagyon kezdő,inkább amatőr forditó,hanem mint az elmúlt 14-évben az U.S.A.-ban épitési vallalkozó jegyzem meg. A belmagasság mindenhol ceiling heigh-ként szerepel. A headroom- ot épületeknél sohasem használják,inkább autok,sátrak,lakókocsik,hajókajütök,stb leirásánál. Ott sem a méret pontos meghatározására,hanem a belső tér leirására.A clearence-et az épitészetben tejesen másra hasnálják. Clearence álltalában valamitől megengedett távolság,ami lehet minimum vagy maximum.Pl 1"minimum clearence from combustible materials.
Discussion
Ezenkívül gyakran használják az internal heightot is, meg a clearance heightot is. Az Épitőipari műszaki értelmező szótár szerint internal height.
A fordításban ilyenkor azt kell használni, ami legkevésbé félreérthető és aminek nincs több jelentése, természetesen a célterület nyevének figyelembevételével.
Karmano kolléga a headroomot javsoltad, ami rendben, mégis a magyarázatodban az interior heightot véded, amit a külügyminisztérium használ. Szerintem a külügyminisztériumban jobban értenek a külpolitikához, ezért is használják a politikai zamatú interior szót.
Azért választottam a floor-to-ceiling heightot, mert az minden mást kizár, és pontosság kedvéért építészeti tervrajzokban is használják.