Sep 16, 2004 08:48
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Reflexlichtschranke

German to Swedish Tech/Engineering Printing & Publishing
fortfarande samma etikettskrivare

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

reflexavkännande fotocell

Jag tror mer på fotocell än på ljusridå, som består av flera fotoceller.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-16 12:45:02 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexikon-definition.de/Fotozelle.html:

Fotozelle
Definition, Bedeutung, Erklärung im Lexikon

Eine Fotozelle bzw. Photozelle ist ein Strahlungsdetektor. Sie besteht aus einer Elektronenröhre, in der sich eine Anode und eine Kathode (Fotokathode) befinden, zwischen denen eine elektrische Spannung angelegt wird.

Fällt Licht auf die Fotokathode, so werden durch den fotoelektrischen Effekt Elektronen herausgelöst, die zur Anode wandern. Dadurch fließt ein elektrischer Strom (Fotostrom), dessen Stromstärke zur Stärke des einfallenden Lichts proportional ist.

Det är lite 1800-tal över Photozelle ;-)

I leverantörernas kataloger kallar man fotoceller för Lichtschranke. Ljusridå används oftast som synonym till ljusbom, dvs en anordning för skyddsändamål. \"-ridå\" antyder att det är ett större område som övervakas, vilket kräver ett antal fotoceller.
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson : Ja, tyvärr hann jag inte se ditt förslag innan jag skrev mitt
46 mins
Tack!
neutral Reino Havbrandt (X) : Ja, men tyskan har ju även ordet Photozelle. De flesta Lichtschrank jag sett har haft flera fotoceller.
1 hr
Se mitt tillägg
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen!"
1 hr

ljusridå med reflektavkännande fotocell

eller bara reflektavkännande fotocell. 18 träffar på Google. Lichtschranke kan mycket väl översättas med fotocell.

Se förklaring i nedanstående tyska länk

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2004-09-16 17:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

det skall naturligtvis vara reflexavkännande, men nu spelar det ju ingen roll längre :-)
Something went wrong...
44 mins

reflexavkännande ljusridå

Retro-reflective 6) Retroreflex Reflexavkännande
Diffuse-Reflective 6) Direktreflekterande Direktavkännande
Through-Beam 6) Sändare-mottagare Envägsavkännande
6) As IFM and ABB uses the terms below, I would suggest to use them in Omron manuals too:
Retro-reflective = Reflexavkännande (med reflektor)
Through-Beam = Envägsavkännande (sändare och mottagare)
Diffuse-Reflective = Direktavkännande (diffus reflektion mot föremålet)
To use -avkännande in all three cases would also be consistent with the translation of detection = avkänning.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-16 11:05:32 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Om det är en fotocell, så kan man säga fotocell. Om det är flera fotoceller, så kan man säga ljusridå, det är ett helt korrekt påpekande av de ärade kollegorna.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 25 mins (2004-09-16 20:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ref ska vara:
www.abb.se/global/seabb/seabb362.nsf/viewunid/03B4AAC7FBA9D...$file/Kapt-08.pdf

www.abb.se/global/seabb/seab
Something went wrong...
23 hrs

Ljusridå med reflex

kanske helt enkelt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search