Glossary entry

German term or phrase:

Pauschal-

Swedish translation:

se nedan

Added to glossary by Staffan Wiman
Mar 21, 2005 08:01
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Pauschal-

German to Swedish Marketing Economics Campingplats
Har jag förstått ordet Pauschal rätt? Oftast = avgift:
Strompauschale = el-avgift
Buchungspauschale = bokningsavgift
Nachreinigungspauschale = flyttstädningsavgift
Reservierungspauschale = reserveringsavgift
Personen- Gesamtpauschale = person- totalavgift
Ibland = paket-:
Pauschalaufenthalte = paketvistelser, campingpaket
Pauschalangebote = paketerbjudanden

Proposed translations

19 mins
Selected

se nedan

Jag tycker du har hittat rätt på det mesta (elavgift utan bindestreck). Jag skulle skriva avgift/person och total avgift samt campingpaket och inte paketvistelser. F.ö. hade jag skrivit som du.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen! En del ord ges i ordlistor en översättning som inte passar i praktiken dvs som aldrig skulle ha använts om texten varit skriven på svenska från början."
+2
10 mins

schablonavgift

:o)
Peer comment(s):

agree cologne
4 hrs
Thank you very much!
agree Hans Harding
4 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
17 mins

fast belopp

är ett annat förslag till annars utmärkt "schablon..".

Strompauschale innebär att man betalar ett fast belopp för strömförbrukningen, oavsett hur mycket man verkligen har förbrukat.

Blir kanske billigare än att installera elmätare överallt och att ha en organisation med skicka ut en kille/tjej som skriver upp strömförbrukningen osv.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search