Glossary entry

German term or phrase:

Com.

Russian translation:

контактное лицо торгового агента

Added to glossary by Sergei Rusakevich
Jul 28, 2010 22:02
13 yrs ago
German term

Com.

German to Russian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping бланк заказа ортопедических протезов
В бланке заказа имеется следующее сокращение: Com.
Подобный вопрос уже задавался, но я не уверен, что ответ на него подходит в этом контексте.
Помогите разобраться, что ЭТО обозначает:

Auftraggeber
Kundennr.
Firma
Straße
PLZ/Ort
Orthopädietechniker

Versandadresse (wenn von Auftraggeber abweichend)
Kundennr.
Firma
Straße
PLZ/Ort
Com.

Большое спасибо за идеи!
Change log

Aug 15, 2010 19:36: Sergei Rusakevich Created KOG entry

Discussion

AndriyRubashnyy (asker) Jul 29, 2010:
Ответ получил - Kommissionär Это commercial agent или Kommissionär, теперь остальсь найти того, кто был ближе всех к правильному ответу.

Всем большое спасибо!
AndriyRubashnyy (asker) Jul 29, 2010:
Всем большое спасибо за обсуждение Я не выдержал и обратился с этим вопросом к заказчику. Жду ответа...

Большущее спасибо за желание помочь!!!
Yaroslava Tymoshchuk Jul 29, 2010:
ещё немного материала для дискуссии ;) На сайте компании есть чёткое разделение на три целевые группы:

1) Anwender & Patienten
2) Ärzte & Therapeuten
3) Fachhändler & Techniker

Но только в группе Fachhändler & Techniker предусмотрена возможность заказывать продукцию и материалы от производителя Otto Bock - http://www.ottobock.de/cps/rde/xchg/ob_de_de/hs.xsl/22.html
Здесь также содержатся формуляры для заказов http://www.ottobock.de/cps/rde/xchg/ob_de_de/hs.xsl/23232.ht... Функция онлайн-заказа и формуляры доступны только для зарегистрированных пользователей, то есть, скорее всего, именно для этих самых Fachhändler & Techniker. Значит, и в бланке заказа в качестве заказчика должен быть указан либо Techniker, либо Fachhändler, которого сокращённо могли обозвать нехорошим словом Com. (в значении коммерческое представительство, торговый / коммерческий агент, комиссионер - нем. Kommission )???
Jutta Barth Jul 29, 2010:
mit Feinstein und Sergei bin ich der Meinung, dass es sich um eine Person handelt.
Wäre es eine Nummer, ist es im deutschen Sprachraum doch üblich, dies durch nr. kenntlich zu machen (siehe im selben Formular KundenNR).

Ich würde die Sicherheit 4 für "Person" geben, nur welche Bezeichnung nun genau hinter com steckt.... who knows ????
Sergei Rusakevich Jul 29, 2010:
Так, насколько можно понять, речь здесь идет о заказе. Бланк заказа заполняется либо непосредственно заказчиком, либо иным лицом по поручению заказчика. В первом случае исполнителем выступает техник-ортопед. А во втором случае так же может быть лицо, являющееся работником хозяйствующего субъекта - представителя заказчика, действующего в т.ч. и в рамках договора комиссии...
Concer (X) Jul 29, 2010:
COM commercial; Internet-Domain: Firmen in USA
http://www.gewerbeauskunft.com/abkuerzungen/index.php?templa...
Concer (X) Jul 29, 2010:
Бланк заполняется заказчиком, поэтому я думаю, что речь идет о домене: или фирмы-заказчика (как дополнение к адресу), или техника (если графа относится к нему, контактные даные в интернете). Обычно, это - дополнение к адресу.
Feinstein Jul 29, 2010:
Прав Сергей Русакевич, хоть исходил из неточных данных.
Это коммерческий сотрудник или - как указал Сергей - контактное лицо. В бланк вносятся техник-ортопед как исполнитель и коммерческий сотрудник как контактное лицо, сопровождающее заказ.
(В другом бланке Сом. стоит на левой стороне под техником)
AndriyRubashnyy (asker) Jul 29, 2010:
Ярослава, Бланк - точно такой же, скорее всего это именно коммисися:) спасибо!
Feinstein Jul 29, 2010:
2 asker Неверно поставленная задача сбивает людей с толку: просмотрите ВСЕ бланки и увидите, что Сом. относится только к фирме-испонителю
Yaroslava Tymoshchuk Jul 29, 2010:
Андрей, уточните, пожалуйста, этого ли документа касается Ваш вопрос (стр. 281-282 в каталоге = стр. 289-290 в документе) http://www.ottobock.at/cps/rde/xbcr/ob_at_de/im_646k1_d_mate...

Proposed translations

7 hrs
Selected

контактное лицо

Можно предположить по аналогии с первым информационным блоком бланка: Auftraggeber, Kundennr., Firma, Straße, PLZ/Ort, Orthopädietechniker Т.е. контактное лицо - техник-ортопед(?). Если так, то можно предположить, что com. это сокращение от английского communication - контакты, связи. Выходит, по немецки это не что иное как лицо (лица), через которых происходит обмен информацией по поводу заказа - контактное лицо (контакрные лица).
Peer comment(s):

neutral Feinstein : Идея нравится, но... Бланк немецкий. В этом языке есть хорошо известные понятия Kontaktperson, Ansprechpartner. Зачем тогда непонятное английское Com.?
28 mins
Вы правы. Трудно выдвигать предположения о значении каких-либо элементов документа не имея полного представления о последнем... Поэтому вариантов com. может быть великое множество. Еще вариант - Commis (продавец, торговый агент)...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо! Вариант "торговый агент" "
10 hrs

commerçant

das ist ja hier wirklich ein wenig wie "rate mal mit Rosenthal"

aber da ja beim Versandteil der Name des Technikers angegeben wird, könnte ich mir vorstellen, dass beim Empfänger ebenfalls eine Person angegeben wird, in diesem Fall eben

frz. Kaufmann, Händler, Geschäftmann

aber sicher bin ich mir so gar nicht
Something went wrong...
10 hrs

Commercial/Handelskorrespondenz

для деловой корреспонденции?

Вот здесь в таком же контексте с расшифровкой (TUI ReiseCenter Austria 5024 Salzburg Ferdinand Hanusch Pl. 1/Commercial):
http://www.uibk.ac.at/betriebsrat/wissenschaftlich/sonderkon...
Something went wrong...
10 hrs

домен/интернет-домен (коммерческая информация)

commercial; Internet-Domain: Firmen in USA

Bedeutung der Abkürzung: com » Commercial
Abkürzung: com. Bedeutung: Commercial. Kategorie: Länderkürzel. Erläuterungen: Dieses Länderkürzel (oder auch Topleveldomain): com steht für: Commercial. ...
www.abkuerzungen.org/abkuerzung-14152.html - Im Cache - Ähnliche

Commercial
Commercial Business (Domain Name, Internet)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Com.
Something went wrong...
10 hrs

Kommission

Удалось откопать несколько документов компании Otto Bock, содержащих Bestellformular - в каждом из них упоминается Kommission

Fax-Bestellformular
Artikelnummer / Seite / Größe Bestellmenge
Kommission:
Kunden-Nr.: _
Absender/Warenempfänger

http://www.ottobock.com/cps/rde/xbcr/SID-3F574DD1-09D5CC56/o...

http://www.ottobock.de/cps/rde/xbcr/ob_de_de/im_646s3_d_dyna...

http://www.healthcare.ottobock.de/oba/ch/Download 2010/Deuts...

Но я сомневаюсь, в каком значении оно здесь употреблено – как «комиссионер / торговый агент / продавец» или как Kommissionsnummer, то-есть «№ партии (присвоенный в процессе комиссионирования / комплектации заказа)».

Сомнения вызваны нижеприведённой информацией о внедрении современной системы комиссионирования заказов в компании Otto Bock: http://www.gdvkuhn.de/download/logheute.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-07-29 08:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Корпорация Логистик групп - Статьи - Логистика склада
Комплектация (комиссионирование) заказов и отгрузка. Процесс комплектации сводится к подготовке товара в соответствии с заказами потребителей. ... е) *объединение заказов клиентов в партию отправки* и оформление транспортных накладных ...
www.lgroup.com.ua/t1.php
Peer comment(s):

neutral Feinstein : Но в вопросе стоит Com., а не Kom. ...
43 mins
Учитывая идентичность контекста, можно предположить, что нем. Kommission равносильно англ. commission. Вот только возникли сомнения, что именно подразумевается – „commission agent“ или „commission number”.
Something went wrong...
13 hrs

Commissioner = уполномоченный

Что-то мне в подсознании такое кажется...

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search