Glossary entry

German term or phrase:

BOCKGEWEHR ws. AUFGEBOCKT

Russian translation:

ничего не выйдет

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-24 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 21, 2009 20:43
14 yrs ago
German term

BOCKGEWEHR ws. AUFGEBOCKT

German to Russian Other Sports / Fitness / Recreation охота, спортивное и охотничье оружие
Здравствуйте, друзья.

Непростую задачку мне задал редактор. :) Речь идёт о каталоге суперэлитного охотничьего оружие фирмы Merkel. Ближайшего контекста - целый абзац, и выглядит он так:

"Das Bockgewehr ist eine Idee aus Suhl – und sie ist eng mit den Gebrüdern Merkel verbunden. Der Name wird hergeleitet von den Landsknechten, die ihre Hakenbüchsen für mehr Treffsicherheit aufbockten. Vermutlich leitet sich der Begriff „Bockgewehr“ von dieser Verfahrensweise ab: Ein Lauf wird auf den anderen „aufgebockt“."

Мой вариант перевода таков:
"Идея бокфлинта родом из Зуля - и она тесно связана с братьями Меркель. Название ружья происходит из времён ландскнехтов, которые для
того, чтобы попасть точно в цель, опирали свои ружья, ставили их на рогатку. Возможно, понятие "бокфлинт" произошло от этого действия: одна часть ружья опирается, "прикладывается" на опору."

Требуется: найти по-русски приемлемое решение, позволяющее перевести вот такой заголовок:

«AUFGEBOCKT – AUCH EINE IDEE AUS SUHL»

То есть, надо связать в единое смысловое поле два слова - Bockgewehr (или - Bockflinte) и aufgebockt. Есть два варианта у меня самого, я жду Ваш - третий. Искренне надеюсь, он окажется лучше моих. ;)

Discussion

Larissa Ershova Nov 22, 2009:
простите вчера своих дел было много, а сегодня уже вижу предложенные варианты. Думаю, лучше мои идеи слогана не будут, все вокруг вертикального расположения...
Max Chernov (asker) Nov 21, 2009:
Ну а... слоган тогда как будет звучать?..
Max Chernov (asker) Nov 21, 2009:
Bravo! Лариса, браво! Можно просто рассказать о том, как располагаются эти стволы - вер-ти-каль-но!
Larissa Ershova Nov 21, 2009:
вопрос по переведенному отрывку Мне кажется, что там речь идет не об одной части, как у Вас, а о стволе. Я с оружием имела дело только в университете на кафедре ВП, но представила себе, что стволы располагаются не горизонтально, как обычно у двуствольного оружия, а вертикально, друг над другом. Я права?

Proposed translations

31 mins
Selected

ничего не выйдет

BOCKGEWEHR - бокфлинт или двустволка с вертикальным расположением стволов, ничего от сошки или рогатки (Bock здесь) в русском слове нет и не найти, да и сошка и рогатка называются сейчас "упор"

"Ружъе на упор" - тоже идея из Зуля - почему бы не так?

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-21 21:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

AUFGEBOCKT - да здесь это, скорее, вертикальное расположение, тогда:
Ствол на ствол - тоже идея из Зула
Note from asker:
Кстати, Bockflinte (и Bockgewehr, боюсь, тоже туда же) заказчик называет - "ружьё с вертикально спаянными стволами"...:(
Ствол на ствол - это вообще гениально!!! Спасибо, Эдгар! :))) Теперь можно идти спать со спокойной душой. :) Доброй ночи.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "По-моему, лучше и не скажешь... :)"
27 mins

см. ниже

BOCKGEWEHR = двуствольная винтовка/двуствольное ружье/двухстволка с вертикальным расположением стволов
AUFGEBOCKT здесь = с вертикальным расположением (стволов)
AUFGEBOCKT – AUCH EINE IDEE AUS SUHL =
1) вертикальное расположение стволов - решение, найденное в Зуле
2) вертикальное расположение стволов - идея, появившаяся/зародившаяся в Зуле
3) вертикальное расположение стволов - решение Зульских оружейников

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-11-21 21:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения за досадную ошибку,спешил(с), "ДВУСТВОЛКА" разумеется

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2009-11-21 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Max, Flinte - ружьё, а Gewehr - винтовка/карабин; соответственно переводятся Bockflinte и Bockgewehr. А насчёт "с вертикально спаянными", то это не обязательное условие. Они в зависимости от исполнения могут быть либо спаяны, либо иметь соединительную муфту и проч.
Note from asker:
Спасибо, bivi! Я-то вначале хотел обойтись вообще без этого. Слишком долго думал...
Я знаю, bivi, знаю. :)
...что Flinte - флинт или бокфлинт - это ружьё, а Gewehr - это карабин. Заказчик вообще странный, мягко говоря. :) Он просил не испольщовать слово "винтовка" совсем, а также вытравить из текста двустволки и трёхстволки...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search