Glossary entry

German term or phrase:

„Gerüchteküche"

Russian translation:

"По слухам" (как рубрика)

Added to glossary by Ol_Besh
Oct 11, 2006 17:39
17 yrs ago
German term

„Gerüchteküche"

German to Russian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. социология
 die „Gerüchteküche"

Так выглядит один из вариантов ответа в анонимном опросном листе сотрудников фирмы. Это один из источников, откуда можно о чем-то узнать. Как будет по-русски "Gerüchteküche"?

Discussion

Auto (asker) Oct 12, 2006:
"Geruechtekueche" - здесь нет конкретики, понимаете?
Почему именно от друзей, а может от знакомых, родственников, коллег по работе, вообще от незнакомых людей и т.д.

Proposed translations

1 hr
German term (edited): „Gerüchteküche
Selected

слухи

Как еще один вариант.

А название рубрики или раздела:
По слухам

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-11 19:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или, как предложил)а) коллега ГмбХ2006:
Из сплетен
Peer comment(s):

disagree Alla Tulina (X) : В анкете-опроснике такой графы быть не может
22 mins
Вполне может. Дело в том, что "сплетни" и "слухи" это не одно и то же. "Сплетни" несут в себе выраженную негативную оценку со стороны говорящего, а "слухи" - вполне нейтральное выражение. ИМХО...
agree orbis : Ja sa "sluchi". Gerüchteküche - toshe otschen obichodnoje slowo, jesli anketa napisana w podobnom stile, "sluchi" wpolne k mestu.
17 hrs
Вот где-то в этом направлении и я соображал, только выразиться не совсем получилоь. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins
German term (edited): „Gerüchteküche

сплетни

.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
disagree Alla Tulina (X) : Вы видите такое напечатанным в опроснике?" "как вы узнали о нашей продукции/услугах и т.п. Правильное отметить" и один из предлагамыхвариантов ответа - "из сплетен" - Хорошая реклама для фирмы!
1 hr
Something went wrong...
14 hrs
German term (edited): „Gerüchteküche

из разговоров

чтобы примирить всех
не забывайте, что речь идет о немецкой анкете. Может быть в России так и не пишут, но в Германии да. Потом опять же слово друг - это друг, и не коллега, не знакомый. Узнать в рабочеи контексте что-то от друзей нереально.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-10-12 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: поговоривают, говорят, ходят слухи...
сорока на хвосте принесла (не для анкеты)
Peer comment(s):

neutral Alla Tulina (X) : Но анкета ведь переводится на русский - для русскоязычного "контенгента". Наверное, все же самый нейтральный вариант -"из неофциальных источников".Спасибо за исправление ошибки. "на мой взгляд" - в запятых. Судя по всму, каждый останется при своем мнении
1 hr
Это на мой взгляд уже совсем официальный вариант. Как заявление правительства. "контИнгент"
Something went wrong...
+2
6 mins
German term (edited): „Gerüchteküche

от друзей

так обычно обозначают это в русских опросниках
(там перечисляются вариатны источников информации в виде рекламы - теле, уличная и т.п., Интернет, пресса и т.д. + неофициальный источник - от друзей

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-10-11 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

может быть и от "других пользователей "(если это техника и т.п.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я НАЖАЛА НЕ НА ТУ КНОПКУ!!! Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ "СПЛЕТЕН!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще выражение (umgangsprachlich) типа "бесплатный телеграф" для получения к-л бытовой информации

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Но нельзя же "друзья" в этом контектсе воспринимать так дословно. В любом случае можно написать - "от ЗНАКОМЫХ!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика, под словом "Друг" в данном контексте не имеется ввиду "Busenfreund", а понимается КРУГ ОБЩЕНИЯ!
От "ЗНАКОМЫХ" -нейтральнее. Но и это Вы можете назвать "не переводом слова"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-10-12 08:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если так смущают друзья, знакомы и т.п.,

Напишите "ИЗ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ"

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-12 10:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Каждый останется при своем мнении, но узнать мнение коллег крайне интересно и полезно!
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : это не перевод этого слова. Дело не только в дословности. Это просто совершенно неправильно. Причем тут друзья. Уж скорее коллеги, но точно не друзья.
1 hr
Эрика, а разве можно все переводить дословно? Было бы здорово, если бы это было возможно! Пож-та см в примечании к моему ответу. Спасибо.
agree perewod : обычно обозначают именно так. Услышал от друзей. И буквальный перевод слова "сплетни" тут имхо ни при чем.
1 hr
Спасибо за поддержку! "Сплетни" просто нелепо
agree Nadiya Kyrylenko
1 hr
Спасибо за поддержку в этой схватке ! Более нелепого и просто "опасного" перевода как "сплени" в ДАННОМ контексте себе и представить трудно!!!
agree Jarema
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search