Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
„Gerüchteküche"
Russian translation:
"По слухам" (как рубрика)
Added to glossary by
Ol_Besh
Oct 11, 2006 17:39
17 yrs ago
German term
„Gerüchteküche"
German to Russian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
социология
die „Gerüchteküche"
Так выглядит один из вариантов ответа в анонимном опросном листе сотрудников фирмы. Это один из источников, откуда можно о чем-то узнать. Как будет по-русски "Gerüchteküche"?
Так выглядит один из вариантов ответа в анонимном опросном листе сотрудников фирмы. Это один из источников, откуда можно о чем-то узнать. Как будет по-русски "Gerüchteküche"?
Proposed translations
(Russian)
4 | слухи | Ol_Besh |
4 +2 | от друзей | Alla Tulina (X) |
5 | сплетни | gmbh2006 |
4 | из разговоров | erika rubinstein |
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
„Gerüchteküche
Selected
слухи
Как еще один вариант.
А название рубрики или раздела:
По слухам
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-11 19:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или, как предложил)а) коллега ГмбХ2006:
Из сплетен
А название рубрики или раздела:
По слухам
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-11 19:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или, как предложил)а) коллега ГмбХ2006:
Из сплетен
Peer comment(s):
disagree |
Alla Tulina (X)
: В анкете-опроснике такой графы быть не может
22 mins
|
Вполне может. Дело в том, что "сплетни" и "слухи" это не одно и то же. "Сплетни" несут в себе выраженную негативную оценку со стороны говорящего, а "слухи" - вполне нейтральное выражение. ИМХО...
|
|
agree |
orbis
: Ja sa "sluchi". Gerüchteküche - toshe otschen obichodnoje slowo, jesli anketa napisana w podobnom stile, "sluchi" wpolne k mestu.
17 hrs
|
Вот где-то в этом направлении и я соображал, только выразиться не совсем получилоь. Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
8 mins
German term (edited):
„Gerüchteküche
сплетни
.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
1 hr
|
disagree |
Alla Tulina (X)
: Вы видите такое напечатанным в опроснике?" "как вы узнали о нашей продукции/услугах и т.п. Правильное отметить" и один из предлагамыхвариантов ответа - "из сплетен" - Хорошая реклама для фирмы!
1 hr
|
14 hrs
German term (edited):
„Gerüchteküche
из разговоров
чтобы примирить всех
не забывайте, что речь идет о немецкой анкете. Может быть в России так и не пишут, но в Германии да. Потом опять же слово друг - это друг, и не коллега, не знакомый. Узнать в рабочеи контексте что-то от друзей нереально.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-10-12 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Еще варианты: поговоривают, говорят, ходят слухи...
сорока на хвосте принесла (не для анкеты)
не забывайте, что речь идет о немецкой анкете. Может быть в России так и не пишут, но в Германии да. Потом опять же слово друг - это друг, и не коллега, не знакомый. Узнать в рабочеи контексте что-то от друзей нереально.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-10-12 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Еще варианты: поговоривают, говорят, ходят слухи...
сорока на хвосте принесла (не для анкеты)
Peer comment(s):
neutral |
Alla Tulina (X)
: Но анкета ведь переводится на русский - для русскоязычного "контенгента". Наверное, все же самый нейтральный вариант -"из неофциальных источников".Спасибо за исправление ошибки. "на мой взгляд" - в запятых. Судя по всму, каждый останется при своем мнении
1 hr
|
Это на мой взгляд уже совсем официальный вариант. Как заявление правительства. "контИнгент"
|
+2
6 mins
German term (edited):
„Gerüchteküche
от друзей
так обычно обозначают это в русских опросниках
(там перечисляются вариатны источников информации в виде рекламы - теле, уличная и т.п., Интернет, пресса и т.д. + неофициальный источник - от друзей
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-10-11 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
может быть и от "других пользователей "(если это техника и т.п.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я НАЖАЛА НЕ НА ТУ КНОПКУ!!! Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ "СПЛЕТЕН!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще выражение (umgangsprachlich) типа "бесплатный телеграф" для получения к-л бытовой информации
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Но нельзя же "друзья" в этом контектсе воспринимать так дословно. В любом случае можно написать - "от ЗНАКОМЫХ!
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Эрика, под словом "Друг" в данном контексте не имеется ввиду "Busenfreund", а понимается КРУГ ОБЩЕНИЯ!
От "ЗНАКОМЫХ" -нейтральнее. Но и это Вы можете назвать "не переводом слова"...
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-10-12 08:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Если так смущают друзья, знакомы и т.п.,
Напишите "ИЗ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ"
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-12 10:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Каждый останется при своем мнении, но узнать мнение коллег крайне интересно и полезно!
(там перечисляются вариатны источников информации в виде рекламы - теле, уличная и т.п., Интернет, пресса и т.д. + неофициальный источник - от друзей
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-10-11 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
может быть и от "других пользователей "(если это техника и т.п.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
Я НАЖАЛА НЕ НА ТУ КНОПКУ!!! Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ "СПЛЕТЕН!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще выражение (umgangsprachlich) типа "бесплатный телеграф" для получения к-л бытовой информации
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Но нельзя же "друзья" в этом контектсе воспринимать так дословно. В любом случае можно написать - "от ЗНАКОМЫХ!
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Эрика, под словом "Друг" в данном контексте не имеется ввиду "Busenfreund", а понимается КРУГ ОБЩЕНИЯ!
От "ЗНАКОМЫХ" -нейтральнее. Но и это Вы можете назвать "не переводом слова"...
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-10-12 08:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Если так смущают друзья, знакомы и т.п.,
Напишите "ИЗ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ"
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-12 10:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
Каждый останется при своем мнении, но узнать мнение коллег крайне интересно и полезно!
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: это не перевод этого слова. Дело не только в дословности. Это просто совершенно неправильно. Причем тут друзья. Уж скорее коллеги, но точно не друзья.
1 hr
|
Эрика, а разве можно все переводить дословно? Было бы здорово, если бы это было возможно! Пож-та см в примечании к моему ответу. Спасибо.
|
|
agree |
perewod
: обычно обозначают именно так. Услышал от друзей. И буквальный перевод слова "сплетни" тут имхо ни при чем.
1 hr
|
Спасибо за поддержку! "Сплетни" просто нелепо
|
|
agree |
Nadiya Kyrylenko
1 hr
|
Спасибо за поддержку в этой схватке ! Более нелепого и просто "опасного" перевода как "сплени" в ДАННОМ контексте себе и представить трудно!!!
|
|
agree |
Jarema
10 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Почему именно от друзей, а может от знакомых, родственников, коллег по работе, вообще от незнакомых людей и т.д.