Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bei Gefahr im Verzug
Russian translation:
При угрозе переноса вылета
Added to glossary by
Сергей Лузан
Feb 1, 2006 09:29
18 yrs ago
German term
Bei Gefahr im Verzug
German to Russian
Other
Other
Text:
Die Anmeldung soll mindestens 10 Tage vor dem betreffenden Flug erfolgen. Bei Gefahr im Verzug soll die Anmeldung unverzüglich nachgeholt werden.
Die Anmeldung soll mindestens 10 Tage vor dem betreffenden Flug erfolgen. Bei Gefahr im Verzug soll die Anmeldung unverzüglich nachgeholt werden.
Proposed translations
(Russian)
4 | при угрозе просрочки | Сергей Лузан |
4 | при возможности задержки/опоздания | Konstantin Popov |
4 | в случаях, не терпящих отлагательства | Jarema |
4 | В случае промедления ... | Volod (X) |
Proposed translations
4 mins
Selected
при угрозе просрочки
ю
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-01 09:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://lingvo.yandex.ru/de?text=Verzug
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-01 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
или "при угрозе задержки"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вношу для Юрия - да, в авиабизнесе более политически корректны, и они именуют это деликатно "переносом вылета" :)
АвиаПорт.Ru : "Шереметьево" продает время
А над "неоплаченными" чартерами нависла угроза переноса их вылета на раннее утро или ночь.
www.aviaport.ru/news/2003/07/16/56618.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank auch, Olesja!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-01 09:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://lingvo.yandex.ru/de?text=Verzug
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-01 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
или "при угрозе задержки"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вношу для Юрия - да, в авиабизнесе более политически корректны, и они именуют это деликатно "переносом вылета" :)
АвиаПорт.Ru : "Шереметьево" продает время
А над "неоплаченными" чартерами нависла угроза переноса их вылета на раннее утро или ночь.
www.aviaport.ru/news/2003/07/16/56618.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:49:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank auch, Olesja!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
7 mins
при возможности задержки/опоздания
Речь об отмене регистрации на рейс при возможности опоздания. Скорее всего, речь идет о регистрации на обратный рейс с билетом с открытой датой обратного вылета.
10 mins
в случаях, не терпящих отлагательства
в случаях, не терпящих отлагательства
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=G...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-01 09:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
На мой взгляд, совершенно адекватный перевод. Подходяший для любого случая, в том числе и для этого.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-01 09:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ведь это устойчивое выражение. Не собираюсь спорить с коллегами, но это выражение на немецком языке не может пониматься как возможность задержки или угроза просрочки.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-01 09:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл в том, если переводить и понимать буквально, что в случае задержки может возникнуть некая опасность.
По моему, как раз русская фраза "в случаях, не терпящих отлагательства" и передает этот сысл адекватно.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=G...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-01 09:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
На мой взгляд, совершенно адекватный перевод. Подходяший для любого случая, в том числе и для этого.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-01 09:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ведь это устойчивое выражение. Не собираюсь спорить с коллегами, но это выражение на немецком языке не может пониматься как возможность задержки или угроза просрочки.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-01 09:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл в том, если переводить и понимать буквально, что в случае задержки может возникнуть некая опасность.
По моему, как раз русская фраза "в случаях, не терпящих отлагательства" и передает этот сысл адекватно.
35 mins
В случае промедления ...
С 28 ноября промедление с регистрацией в Москве обойдется приезжему гражданину России в 2500 рублей. http://www.russa.ru/obia/news/index.php?news_secti...
Он также сказал, что промедление с регистрацией ООО может привести к срыву программы санации ОАО "Львовсельмаш... http://ugmk.info/print.php?news=1122445786
Поэтому любое промедление с регистрацией могло кончится грандиозным скандалом.... http://www.botinok.co.il/modules.php?name=Forums&f...
Он также сказал, что промедление с регистрацией ООО может привести к срыву программы санации ОАО "Львовсельмаш... http://ugmk.info/print.php?news=1122445786
Поэтому любое промедление с регистрацией могло кончится грандиозным скандалом.... http://www.botinok.co.il/modules.php?name=Forums&f...
Something went wrong...