Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Nerv des Publikums treffen
Russian translation:
задеть за живое
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Jan 19, 2007 08:21
17 yrs ago
German term
den Nerv des Publikums treffen
German to Russian
Other
Music
Ihre Kombination aus tiefgründigen Texten mit tanzbarem, selbstgemachten Darkpop traf offenbar genau den Nerv des Publikums, das keine Lust auf das unheilsschwangere Pathos vieler Gothic-Bands hatte, den Durchschnitts-Deutschpop aber zu leicht und labbrig fand.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | задеть за живое | Nadiya Kyrylenko |
3 | оказалась именно тем, чего ждала публика | Nadeschda |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
задеть за живое
в том смысле, что не действовать на нервы публике, которая очевидно устала от пафоса готических групп, а, скорее, "попасть в точку, в струю" относительно вкусов публики, современных тенденций... стоп, это я уже начала додумывать за авторов...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
2 hrs
оказалась именно тем, чего ждала публика
Можно сказать и "пришлась по вкусу". Мне кажется, что образные выражения здесь будут уводить в сторону, а экспрессии можно добавить в каком-нибудь другом фрагменте текста.
Something went wrong...