Glossary entry

German term or phrase:

den Nerv des Publikums treffen

Russian translation:

задеть за живое

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Jan 19, 2007 08:21
17 yrs ago
German term

den Nerv des Publikums treffen

German to Russian Other Music
Ihre Kombination aus tiefgründigen Texten mit tanzbarem, selbstgemachten Darkpop traf offenbar genau den Nerv des Publikums, das keine Lust auf das unheilsschwangere Pathos vieler Gothic-Bands hatte, den Durchschnitts-Deutschpop aber zu leicht und labbrig fand.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

задеть за живое

в том смысле, что не действовать на нервы публике, которая очевидно устала от пафоса готических групп, а, скорее, "попасть в точку, в струю" относительно вкусов публики, современных тенденций... стоп, это я уже начала додумывать за авторов...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : попасть в точку
2 mins
согласна, благодарю!
agree Alla Tulina (X) : попасть в струю
14 mins
да, на концертах всякое происходит :-Р Спасибо, Алла!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
2 hrs

оказалась именно тем, чего ждала публика

Можно сказать и "пришлась по вкусу". Мне кажется, что образные выражения здесь будут уводить в сторону, а экспрессии можно добавить в каком-нибудь другом фрагменте текста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search