Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ґdrumherum kommen würden
Russian translation:
они будут обязаны
Added to glossary by
erika rubinstein
Oct 13, 2006 06:16
17 yrs ago
German term
ґdrumherum kommen würden
German to Russian
Other
Music
Dies wдre dann nach "The sparrows and the nightingales" und "Now I fall" das dritte Video, daЯ nicht bei den geldgierigen Kommerzhaien von VIVA ausgestrahlt wird. "Ich hдtte ehrlich gesagt auch ein Problem damit, wenn unsere Videos dort gesendet wьrden" meint Markus. "Es wьrde nicht gerade fьr unsere Musik sprechen. Ich mцchte natьrlich schon, daЯ unsere Videos gesendet werden, aber nur wenn wir so erfolgreich wдren, daЯ sie nicht ґdrumherum kommen wьrden. Vielleicht wird es aber bald fьr unsere Fans eine Videocompilation geben."
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | erika rubinstein |
5 | им этого не избежать, ... | Nadiya Kyrylenko |
4 | обойтись | Jarema |
4 | им никуда от этого не деться | orbis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
см. ниже
Но только если мы станем такими знаменитыми, что они просто будут обязаны (вынуждены) ...
надо фразу здесь всю переписать.
надо фразу здесь всю переписать.
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
обойтись
обойтись без чего-то
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-10-13 07:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, если они без этого не смогли бы обойтись.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-10-13 07:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, если они без этого не смогли бы обойтись.
45 mins
им этого не избежать, ...
... они не смогли бы без этого обойтись, им пришлось бы это сделать. Конструкция "drumherum kommen wuerden" - не является примером литературного языка, напротив, она употребляется в разговорах
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2006-10-13 07:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
если переводить дословно, то наиболее близкой будет являться наш аналог "ходить вокруг да около", но он не подходит по смыслу, поэтому предложенные варианты являются лучшим вариантом перевода данного выражения
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2006-10-13 07:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
если переводить дословно, то наиболее близкой будет являться наш аналог "ходить вокруг да около", но он не подходит по смыслу, поэтому предложенные варианты являются лучшим вариантом перевода данного выражения
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: ходить вокруг да около - это совершенно неправильный перевод этого выражения.
3 days 2 hrs
|
15 hrs
им никуда от этого не деться
или "что они никуда от этого не денутся".
Something went wrong...