Glossary entry

German term or phrase:

Wohnung ist aufgelöst

Russian translation:

квартира освобождается от содержимого (имущества)

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Oct 24, 2010 14:50
13 yrs ago
German term

Wohnung ist aufgelöst

German to Russian Other Management жильё
Добрый вечер всем.

Фраза следующая:

Aufgegeben ist der Wohnsitz im Allgemeinen dann, wenn _die Wohnung aufgelöst ist_...

Если квартира - что? Как перевести оппозицию - aufgegeben/aufgelöst? Помогите, плиз, завтра с утра сдавать...:(
Change log

Oct 24, 2010 15:52: Larissa Ershova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 27, 2010 14:47: Vitali Stanisheuski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "Wohnung ist aufgelöst"" to ""квартиры освобождается от содержимого (имущества?)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Vitali Stanisheuski, Yuri Dubrov, Larissa Ershova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jutta Barth Oct 24, 2010:
es geht hier wohl um Steuerfragen, d.h. darum, ob jemand in D einkommenssteuerpflichtig ist (was bekanntermaßen eher ungünstig ist ;-)

Ganz Schlaue melden sich dann in D einfach ab, wohnen aber weiterhin vorwiegend in D - deswegen wurde diese Hürde aufgebaut, dass bei Abmeldung auch _wirklich_ die Wohnung aufgelöst werden muss. Diese Regelung gilt auch für Wohnungseigentümer oder Leute, die noch bei den Eltern wohnen und deswegen keinen Mietvertrag haben.
Vitali Stanisheuski Oct 24, 2010:
К вопросу о Lingvo. Рядом с seine Wohnung auflösen, которое там переводится как "съехать с квартиры", еще есть seinen Haushalt auflösen — ликвидировать своё хозяйство. При поиске в Интернете Вашей фразы очень часто упоминается и сам Haushalt. Так что, может быть, действительно такое всеобъемлющее понятие - съехать со всем своим скарбом, собраться с вещами?..
Jutta Barth Oct 24, 2010:
unter "eine Wohnung auflösen" verstehe ich tatsächlich die Aktivitäten, die mit dem Leeren der Wohnung verbunden sind, also entrümpeln, Möbelabtransport, säubern ...

"Wohnsitz aufgeben" ist dagegen eher verwaltungstechnisch - die Wohnung offziell abmelden beim Einwohnermeldeamt
Max Chernov (asker) Oct 24, 2010:
Виноват, привёл не всё предложение...

"oder nicht nur vorübergehend nicht mehr benutzt wird und zwar weder für Angehörige noch für den Steuerpflichtigen selbst." - это предложение до конца...

Может, так понятно?
Vitali Stanisheuski Oct 24, 2010:
А дальше в тексте ничего на эту тему нет?

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

квартиры освобождается от содержимого (имущества?)

Версия исходя из англ. источников
См.:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/2347...
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=110...
http://www.linguee.com/english-german/search?sourceoverride=...

--------------------------------------------------
Note added at 34 хвілін(ы) (2010-10-24 15:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Max, я понял наоборот - если человек забрал свои вещи, то тем самым дал понять, что отказывается от жилища.
Note from asker:
Спасибо, пока ясно одно - если человек покидает квартиру, он заюирает вещи. Будем из этого исходить... :)
Ну или так...одно от другого зависит, это точно...речь же идёт о налогообложении в этом случае, так что порядок в данном тексте особой роли не играет.
Peer comment(s):

agree bivi : geräumt = aufgelöst
55 mins
Danke!
agree Jutta Barth : Ja! Die eigenen Besitztümer werden aus der Wöhnung entfernt.
1 hr
Danke!
agree Concer (X) : освобождена
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ну, в общем, так оно и было...;) Спасибо!"
1 hr

после расторжения договора аренды квартиры

тоже на уровне предположения, но мне кажется, что речь идет, прежде всего, о смене/аннулировании места жительства

Следовательно:

Место жительства считается измененным, если расторгнут договор об аренде квартиры или же квартира не используется продолжительное время не только объектом налогообложения, но и его родственниками/членами семьи.
Note from asker:
Хех...спасибо за предположение, Лариса. Там ещё один вопрос...
Something went wrong...
1 hr

1) если вы съехали с квартиры; 2) если вы уже не проживаете в квартире

Например, seine Wohnung auflösen — съехать с квартиры (словарь Lingvo 12)
Note from asker:
А aufgegeben тогда?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search