Glossary entry

German term or phrase:

Wahlamt

Russian translation:

избирательный комитет

Added to glossary by Andrej Lebedew
May 13, 2010 09:57
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Wahlamt

German to Russian Social Sciences Government / Politics
Wenn Sie in einem anderen als dem umseitig angegebenen Wahlraum oder durch Briefwahl wählen wollen, benötigen Sie einen Wahlschein. Einen Wahlschein mit Briefwahlunterlagen erhalten Sie auf Antrag. Dieser kann persönlich (nicht telefonisch oder per SMS) beim Wahlamt während der Öffnungszeiten oder durch Rücksendung des ausgefüllten und unterschriebenen Antrags gestellt werden
Change log

May 17, 2010 07:57: Andrej Lebedew Created KOG entry

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

(федеральный) избирательный комитет; (федеральное) избирательное ведомство

орган не выборный, формируется исполнительной властью - потому не комиссия.

В большинстве случаев в русскоязычных публикациях называют избирательным комитетом.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : комитет - хороший вариант, только, вряд-ли здесь "федеральный"
7 mins
Спасибо. Да, скорее участковый.
agree Guli Abbasova : избирательный комитет
57 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
+1
3 mins

управление по выборам

ведомство

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-13 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

избирательное ведомство
Note from asker:
Спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree Alexander Ryshow
16 mins
Спасибо!
neutral Guli Abbasova : звучит как "управление выборами"
1 hr
Вы находите? Возьмите "избирательное ведомство" или предложите свой вариант :-) Спасибо, Гули!
Something went wrong...
+1
11 mins

избирательная комиссия

Как вариант
Note from asker:
Спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 min
neutral bivi : und wie übersetzt man (Frau) dann "Wahlkommission"? "Тоже..." Und wieso hat man es dann nicht gleich "Wahlkommission" genannt? Wäre doch einfacher, oder?
2 mins
Тоже избирательная комиссия. Вероятно, тут надо исходить из того, постоянный ли это орган или нет. Если постоянный (но я о таких не слышал), то тогда, конечно, лучше перевести как "ведомство"). Если же временный, как у нас, то как "комиссия"
Something went wrong...
29 mins

комиссия по подготовке и проведению выборов

Предлагаю такой вариант.
Note from asker:
Ваш вариант, по-моему, очень точный, но недостаточно краткий. В любом случае, большое спасибо за помощь.
Something went wrong...
7 hrs

орган по проведению выборов

это соответствовало бы слову Wahlbehörde. multitran.ru ist derselben Ansicht
Note from asker:
Спасибо за помощь!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search