Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wahlamt
Russian translation:
избирательный комитет
Added to glossary by
Andrej Lebedew
May 13, 2010 09:57
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Wahlamt
German to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Wenn Sie in einem anderen als dem umseitig angegebenen Wahlraum oder durch Briefwahl wählen wollen, benötigen Sie einen Wahlschein. Einen Wahlschein mit Briefwahlunterlagen erhalten Sie auf Antrag. Dieser kann persönlich (nicht telefonisch oder per SMS) beim Wahlamt während der Öffnungszeiten oder durch Rücksendung des ausgefüllten und unterschriebenen Antrags gestellt werden
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 17, 2010 07:57: Andrej Lebedew Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
(федеральный) избирательный комитет; (федеральное) избирательное ведомство
орган не выборный, формируется исполнительной властью - потому не комиссия.
В большинстве случаев в русскоязычных публикациях называют избирательным комитетом.
В большинстве случаев в русскоязычных публикациях называют избирательным комитетом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+1
3 mins
управление по выборам
ведомство
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-13 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
избирательное ведомство
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-13 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
избирательное ведомство
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Ryshow
16 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Guli Abbasova
: звучит как "управление выборами"
1 hr
|
Вы находите? Возьмите "избирательное ведомство" или предложите свой вариант :-) Спасибо, Гули!
|
+1
11 mins
избирательная комиссия
Как вариант
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
1 min
|
neutral |
bivi
: und wie übersetzt man (Frau) dann "Wahlkommission"?
"Тоже..." Und wieso hat man es dann nicht gleich "Wahlkommission" genannt? Wäre doch einfacher, oder?
2 mins
|
Тоже избирательная комиссия. Вероятно, тут надо исходить из того, постоянный ли это орган или нет. Если постоянный (но я о таких не слышал), то тогда, конечно, лучше перевести как "ведомство"). Если же временный, как у нас, то как "комиссия"
|
29 mins
комиссия по подготовке и проведению выборов
Предлагаю такой вариант.
Note from asker:
Ваш вариант, по-моему, очень точный, но недостаточно краткий. В любом случае, большое спасибо за помощь. |
7 hrs
орган по проведению выборов
это соответствовало бы слову Wahlbehörde. multitran.ru ist derselben Ansicht
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Something went wrong...