Glossary entry

German term or phrase:

als vollständige Maschine

Russian translation:

как завершенная машина

Added to glossary by Feinstein
Nov 3, 2009 07:49
14 yrs ago
1 viewer *
German term

als vollständige Maschine

German to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial регулировочная арматура
http://www.maschinenrichtlinie.de/ce-faq/anwendungsbereich/u...
2. Ab dem 29.12.2009 Maschinenrichtlinie 2006/42/EG:
Die Armatur könnte als vollständige Maschine im Sinne der Richtlinie in Verkehr gebracht werden, wenn sie der Definition in Artikel 2a, 2. Spiegelstrich entsprechen würde. Nur dann wird sie mit einer EG-Konformitätserklärung und CE-Kenzeichnung inverkehr gebracht. Ansonsten ist sie als unvollständige Maschine einzustufen und mit Einbauerklärung und Montageanleitung in Verkehr zu bringen.

als vollständige Maschine?
Change log

Nov 6, 2009 07:36: Feinstein Created KOG entry

Discussion

Yuri Dubrov Nov 3, 2009:
Примеры тут какой-то штуцер -- штуцер не машина!
а если вставить его, к примеру, в седельный клапан -- это будет машина, причём vollständige Maschine


Beispiele, mit den daraus folgenden zugehörigen Anforderungen der EU-Richtlinien: Eine Spannvorrichtung für Werkstücke, welche die Energie und die Signale von einer übergeordneten Maschine bezieht, ist keine Maschine.

Grund: Keine Funktion ohne übergeordnete Maschine. (RL: Herstellererklärung), mit der neuen Maschinenrichtlinie (ab 29. Dezember 2009) entfällt der Begriff Herstellererklärung und wird durch Einbauerklärung ersetzt.
Die Heugabel ist keine Maschine.
Grund: Kein Anbau an Maschine (vorgesehener Gebrauch), keine bewegliche Teile, nur mit Muskelkraft betrieben, keine gespeicherte Energie. (RL: keine Kennzeichnung)
Speziellere Definitionen [Bearbeiten]
Yuri Dubrov Nov 3, 2009:
Armatur = unvollständige Maschine получается
подтверждение этого имеется в тексте
"nicht für sich alleine funktionsfähige Maschine"
Yuri Dubrov Nov 3, 2009:
мой ответ Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden.

Auto (asker) Nov 3, 2009:
Еще предложение из той же ссылки про "Armatur" и "Maschine":
1. Bis zum 28.12.2009 Maschinenrichtlinie 98/37/EG:
Die Armatur ist eine nicht für sich alleine funktionsfähige Maschine nach Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie. Sie wird mit einer Herstellererklärung inverkehr gebracht.

Proposed translations

2 hrs
Selected

как завершенная машина

С ТН ВЭД РОССИИ не поспоришь:

РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только к завершенной машине, ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РАЗДЕЛ XVI МАШИНЫ, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕХАНИЗМЫ - TKS.RU – всё о ...
Незавершенные машины (см. Правило 2а Основных правил интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание машины или устройства относится не только ...
www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016



РЕШЕНИЕ по делу №А44-1467/2007 от 07.08.07 :: Судебные решения ...
Однако несобранные компоненты в количестве, превышающем необходимое для завершенной машины или для незавершенной машины, имеющие характеристики завершенной ...
pda.novgorod.arbitr.ru/.../8224.html



--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2009-11-04 00:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

5. В данных примечаниях термин "машина" означает любую машину,
оборудование, механизм, агрегат, установку, аппарат или
устройство, входящие в товарные позиции группы 84 или 85.

IV. НЕЗАВЕРШЕННЫЕ машины (см. Правило 2а Основных правил
интерпретации Номенклатуры) В данном разделе любое упоминание
машины или устройства относится не только к ЗАВЕРШЕННОЙ машине,
но и к НЕЗАВЕРШЕННОЙ машине (то есть собранной из частей
настолько полно, что она уже обладает главными существенными
признаками завершенной машины). Так, машина, в которой не
хватает лишь маховика, плиты основания, каландровых валков,
устройств для закрепления инструмента и пр., включается в ту же
самую товарную позицию как машина, а не в какую-либо отдельную
товарную позицию, предназначенную для частей. Аналогичным
образом машина или устройство, обычно содержащее
электродвигатель (например, электромеханический ручной
инструмент товарной позиции 8467), включается в товарную
позицию, относящуюся к соответствующей завершенной машине, даже
если она представлена без этого двигателя.



http://www.tks.ru/db/tnved/prim/c0016
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

в качестве полноценной машины (аггрегата, аппарата)

...
Something went wrong...
6 mins

в качестве машины в сборе / комплектной (полностью укомплектованной) машины

это имеется в виду
только что переводил

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-11-03 08:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

арматуру к чему-то прикручивают или куда-то вставляют - это факт
получается vollständige Maschine -- т.е. какой-то работающий механизм, который полностью укомплектован


--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2009-11-03 08:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ здесь
#################################################
Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden.






--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-11-03 08:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

тогда
unvollständige Maschine -- некомплектная машина
==========================================

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-11-03 08:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

синонимы механизма >>>>>
устройство, приспособление, аппарат, прибор

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-03 09:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

unvollständige Maschine не может неполноценной


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-03 10:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Punkt ist etwa der Begriff der „unvollständigen Maschine“ (partly completed machine).
здесь >> незавершенная машина соответственно перевод с английского
Note from asker:
Это непонятно: Арматура могла бы поставляться в качестве машины в сборе / комплектной (полностью) укомплектованной) машины???
Нет, "механизм" не подходит...
Something went wrong...
5 hrs

как комплектное изделие

думаю, слово "машина" не подходит для определения арматуры
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search