Glossary entry

German term or phrase:

ausladend

French translation:

ample

Added to glossary by Jean-François Pineau
May 18, 2004 13:33
20 yrs ago
2 viewers *
German term

ausladend

German to French Marketing Wine / Oenology / Viticulture soif !
Il s'agit toujours de vin!

Sie sind - wohlwollend formuliert - oft ausladend, süß und sehr reif geworden.
Proposed translations (French)
3 +4 ample

Discussion

Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
d�sol�e, j'avais oubli� de fermer la question avant de partir en vacances...
Non-ProZ.com May 19, 2004:
Il s'agit de vins d'Alzaz, mais c'est un z'hasard, je vous jure !
Jean-François Pineau May 18, 2004:
Claire, �a peut tout � fait �tre une critique si �a va � l'encontre de la typicit� du vin. Ample � l'exc�s pourrait alors devenir � cors頻 ou ��charg頻.
De quel vin s'agit-il ? �a pourrait nous aider.
Ausladend est en tout cas positif.
Non-ProZ.com May 18, 2004:
phrase entière: So befriedigend sich einzelne Gewächse damals vom Fass verkosteten, so sind sie inzwischen - wohlwollend formuliert - oft ausladend, süß und sehr reif geworden. Je comprends la 2e partie de la phrase comme une critique.
Non-ProZ.com May 18, 2004:
Dites moi tous, ausladend n'a pas l'air d'être très positif - cf. "wohlwollend formuliert".

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

ample

Si on me dit qu'un vin est « ausladend », je comprends qu'il est ample, généreux.
(Tu prépares le Powwow d'Alsace ? ;-))
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui, il dépote, quoi ! "large" d'après le Langenscheidt, pour un vin je dirais que "ample" convient... "long en bouche", c'est pas la même chose ? (je n'ai jamais compris ce que ça voulait dire)
11 mins
« Long en bouche », c'est plutôt la persistance aromatique (le temps pdt lequel il te fait des choses, quoi), mesuré en caudalies (c'est d'un snob, vu que la caudalie égale une seconde…), 20 à 30 s pour les meilleurs
agree Carola BAYLE : "long en bouche", Sylvain, signifie que l'on garde le goût du vin en bouche après l'avoir avalé - évidemment, plus c'est long, mieux c'est
23 mins
agree co.libri (X) : Je crois que Claire prépare effectivement le pow wow alsacien qui se prétend professionnel et familial, mais qui ne sera en fait qu'une "ample" beuverie ! Il dépote... S. confond vin et voiture ;)
31 mins
agree Catherine GRILL : oui ample, même si le "dépote" passerait certainement super bien sur une étiquette d'un Grand Cru !!
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search