Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vom Systemort im ganzen her
French translation:
d'une vue globale/d'ensemble d'une conception systématique
Added to glossary by
Céline Bernadet
Feb 21, 2011 17:26
13 yrs ago
German term
vom Systemort im ganzen her
German to French
Art/Literary
Religion
Bonjour,
je suis en train de traduire la critique d'un livre de théologie ; la dernière partie est décrite de la manière suivante :
"Das Buch schliesst mit einem Kapitel über Gott, der so, ** vom Systemort im ganzen her ***, als die "absolute Zukunft" erscheint."
Dans ce paragraphe, il critique justement la structure du livre ("Aufbau") qu'il trouve trop historique, pas assez thématique.
Mes recherches autour de "Systemort" n'ont rien donné ; peut-être est-ce que l'un(e) ou l'autre d'entre vous pourrait m'éclairer ?!
Merci d'avance.
Anne-Marie
je suis en train de traduire la critique d'un livre de théologie ; la dernière partie est décrite de la manière suivante :
"Das Buch schliesst mit einem Kapitel über Gott, der so, ** vom Systemort im ganzen her ***, als die "absolute Zukunft" erscheint."
Dans ce paragraphe, il critique justement la structure du livre ("Aufbau") qu'il trouve trop historique, pas assez thématique.
Mes recherches autour de "Systemort" n'ont rien donné ; peut-être est-ce que l'un(e) ou l'autre d'entre vous pourrait m'éclairer ?!
Merci d'avance.
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
3 | d'une vue globale/d'ensemble d'une conception systématique | Céline Bernadet |
3 | qui, du point de vue global de cette conception systémique,... | Laurent KRAULAND (X) |
Change log
Mar 4, 2011 11:21: Céline Bernadet Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
d'une vue globale/d'ensemble d'une conception systématique
Il faudrait plus de contexte pour saisir le ton...
Note from asker:
Merci, votre proposition m'a mise sur la piste ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et à toutes !
Anne-Marie"
17 hrs
qui, du point de vue global de cette conception systémique,...
ou encore "qui, en partant du point de vue global de cette conception systémique,"
C'est une question de formulation... et je n'ai aucune objection à parler de théologie systématique, de système théologique et autres.
C'est une question de formulation... et je n'ai aucune objection à parler de théologie systématique, de système théologique et autres.
Discussion
"Der Aufbau beginnt mit der Frage, die der Mensch sich selber ist. Dann wird geschichtlich weitergeschritten: Vorgeschichte, Geschichte Israels (...). Im Anschluss kommt wieder der erzählerische Fadem zum Vorschein (...), damit verbindet sich die Darstellung von Tod, Auferstehung und Endzeit überhaupt."
Puis la phrase en question.
Comme je le disais, il s'agit d'une critique de la manière dont un auteur a structuré, bâti son livre.
Ma traduction jusqu'à présent :
... sur Dieu qui est représenté (ou montré) comme "l'avenir absolu", **depuis la place qui est la sienne dans tout le système**.
Je préfèrerais laisser tomber cette notion de système qui, en français, ne me paraît pas rendre l'expression allemande qui, je pense, est plus globale.
En tout cas, merci encore !
le lieu système absolu...
ich wär froh ich könnt's glauben...