Glossary entry

German term or phrase:

ALPEN Methode

French translation:

Méthodes ALPES

Added to glossary by Constance de Crayencour
May 3, 2011 11:43
13 yrs ago
German term

ALPEN Methode

German to French Other Management
Re bonjour tout le monde !

amis créatifs bonjour : je cherche à me sortir d'un "piège".

Toujours dans un document sur la gestion du stress, une page est consacrée à l'ALPEN méthode et présente une jolie photo des Alpes.

Or, ALPEN signifie :

A Aufgaben aufschreiben

L Länge/Dauer einschätzen

P Pufferzeiten einplanen

E Entscheidungen treffen

N Nachkontrolle

Comment feriez-vous dans ce cas là ?

Ici (http://www.omega-graz.at/publikationen/ratg_FRANZ.pdf) le traducteur ne s'est pas embêté puisqu'il a conserver l'allemand en expliquant ensuite en français.

Cela permettrait notamment de conserver la photos des Alpes (en expliquant également que "ALPEN" signifie Alpes). Mais c'est peut-être un peu trop facile.

Je continue à chercher une solution, bien sûr, mais si vous avez envie de proposer des idées n'hésitez pas :-)
Proposed translations (French)
3 Méthodes ALPES

Discussion

InterloKution May 4, 2011:
Suite à la proposition astucieuse d'Olivier, je me demande ce qui vous gêne dans votre texte: la dénomination en français, en allemand? A qui s'adresse le texte? Des français d'une boîte allemande ou autrichienne? Pourquoi, en accord avec votreclient, ne pas garder la dénomination allemande- est-ce une terminologie propre à l'entreprise ou à l'Allemagne (je n'ai jamais rencontré cela) pour l'unité du groupe et se référer à la proposition d'Olivier ensuite?
Constance de Crayencour (asker) May 3, 2011:
Bonjour Flogranie j'ai pris la mauvaise habitude de ne poser la question au client qu'en dernier recours, mais vous avez raison, mieux vaut lui demander s'il privilégie le sens ou le jeu de mot.
A mon humble avis, le sens prime ici.
Mais pourquoi se priver d'une bonne occasion de se creuser les méninges :-p
Merci pour votre aide ! Le partage d'expérience est toujours enrichissant !
InterloKution May 3, 2011:
Bonjour Constance J'ai eu récemment (bon euh...en nov. dernier ) un petit pb similaire: j'ai demandé au client du côté français s'il lui était préférable que je garde le sens ou le jeu de mots, ce à quoi il a préféré le sens (il était question du travail de groupe) mais si je pouvais garder l'aspect ludique.... A un moment, j'avais le mot TEAM , comme vous. J'ai traduit et souligné dans chaque phrase la lettre adéquate. C'est très bien passé puisque le mot team est compris en France. Peut-être que cette expérience vous fera avancer, Bonne journée et surtout, beaucoup de bonnes idées!
Concernant votre idée, je la soumettrais à mon client avant d'aller plus loin.Parfois il y a des dénominations que les entreprises aiment reprendre au-delà des frontières!

Constance de Crayencour (asker) May 3, 2011:
Petite idée... Remplacer les lettres par des chiffres et remplacer "die ALPEN Methode" par quelque chose comme "planifier sa journée en 5 étapes".

Dans ce cas, je supprimerais aussi la photo des Alpes....

Proposed translations

48 mins
Selected

Méthodes ALPES

J'ai été confronté une fois à ce problème. J'ai trouvé, sur Internet, mais je ne retrouve plus la source, la traduction suivante:

Activités: notez les tâches (tout consigner par écrit)
Longueur: évaluer la durée
Plages: prévoir des plages de réserve
Egrappage: prendre des décisions, fixer des priorités
Surveillance (quotidienne, hebdomadaire, mensuelle, annuelle)
Note from asker:
Bonjour Olivier, cette traduction est astucieuse, mais ce qui m'embête ici c'est que la "méthode ALPES" n'existe pas en français alors que la "ALPEN Methode" est bien connue en allemand...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour l'idée !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search