Glossary entry

German term or phrase:

Abnahme

French translation:

réception

Added to glossary by Carola BAYLE
Dec 17, 2012 07:23
11 yrs ago
4 viewers *
German term

Abnahme

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
"Mit (Teil- )***Abnahme*** gelten die der ***Abnahme*** unterliegenden Leistungen von X als genehmigt". X est le prestataire de services et donc il ne peut s'agir de "contrôle de réception" comme je l'avais pensé initialement.

Wikipedia donne l'explication suivante: "Der juristische Begriff Abnahme bezeichnet allgemein eine Erklärung, dass eine Sache oder ein Zustand bestimmten Kriterien entspricht, so insbesondere dass ein Werk als erfüllungstauglich bestätigt wird. Gelegentlich wird der Begriff auch im Sinne von tatsächlicher Übernahme verwendet."

S'agit-il alors de "prise en charge" ou "acceptation" ?

Merci à vos lumières d'éclairer ma pénombre ! :-)
Proposed translations (French)
5 +2 réception
Change log

Dec 21, 2012 13:26: Carola BAYLE Created KOG entry

Discussion

c'est la fatigue !
Babelwurm (X) (asker) Dec 17, 2012:
Oui, j'avais trouvé ça, mais me suis mis ensuite bêtement à douter
ou encore, Wikipedia
Dans le BTP, la réception des travaux correspond à l'acte juridique correspondant au moment où le maître de l'ouvrage prend possession de la prestation réalisée dans le contrat passé avec le prestataire. Notamment, dans le cas de contrat de travaux, la réception correspond au moment où la responsabilité de la construction passe des entreprises au maître de l'ouvrage, marquant la fin de la phase de travaux et le début des différentes périodes de garantie.
Babelwurm (X) (asker) Dec 17, 2012:
Oui, à la réflexion, je vais garder "réception" ! Merci beaucoup pour votre réponse, j'apprécie beaucoup ! :-)
ben si, c'est la réception ! Exemple de définition proposée par le GDT :
réception n f
Constatation contradictoire effectuée par l'administration et l'entrepreneur afin de vérifier la bonne exécution des travaux, éventuellement d'en constater les imperfections. La réception provisoire, prononcée dès la fin des travaux, oblige l'entrepreneur à procéder à la réfection des imperfections constatées. La seconde, définitive, met fin au contrat et constitue le point de départ de la garantie.
________
Une autre ?
Acte juridique constatant l'exécution de l'objet du marché, conformément aux conditions requises.
Babelwurm (X) (asker) Dec 17, 2012:
En fait, je pense maintenant à "validation", car le "genehmigt" porte déjà le sens d'acceptation...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

réception

comme l'a dit VJC, mais je l'entre pour le glossaire, car c'est le seul terme acceptable dans ce contexte
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger
4 hrs
merci vielmals :-)
agree Geneviève von Levetzow
18 hrs
merci vielmals :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search