Glossary entry

German term or phrase:

Alles bleibt im Fluss!

French translation:

panta rhei

Added to glossary by Giselle Chaumien
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-21 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2010 14:10
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Alles bleibt im Fluss!

German to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Quelqu'un aurait-il une idée de traduction pour cette expression? Merci d'avance.

Contexte: communiqué de presse sur un projet d'exposition.
Change log

Nov 21, 2010 21:15: Giselle Chaumien Created KOG entry

Discussion

Giselle Chaumien Nov 18, 2010:
Liebe Doris das mit Candide und durchhalten ist in jungen Jahren völlig normal, so ging es mir auch. Ich habe es erst vor kurzem, nachdem ich nach schwäbischen Grundsatz mehr als "weise" bin (also deutlich über 40, denn die Schwaben sagen, dass man 40 weise oder schlau wird) wieder in die Hand genommen und sehr gerne "studiert". :-)
Doris Wolf Nov 18, 2010:
Hallo Giselle,

selbstverständlich habe ich in "Candide" geschmökert, ich muss gestehen, dass ich es nicht bis zum Ende durchgehalten habe, vielleicht sollte ich die Lektüre wieder aufnehmen. Ich wünsche Dir auch einen schönen Tag!
Giselle Chaumien Nov 18, 2010:
Hallo Doris Es muss in der Tat nicht jeder Altgriechisch können - ich spreche es auch nicht. Aber (das soll kein Vorwurf sein, nur eine Feststellung): panta rhei gehört zu den Redensarten, die auch im deutschen / franz. Alltag ihren Platz gefunden hat. Man liest es in der Presse (Die Zeit, FAZ, Süddt. Zeitg. usw.) immer wieder.
Zu Voltaire und Candide: Das lernt / liest man in Frankreich in der Schule, ich glaube in der 5ème oder 4ème (Zählung nach franz. Muster). Es heißt "tout est bien / pour le mieux dans le meilleur des mondes". Hier kannst Du ein wenig schmökern, wenn Du Lust (und vor allem Zeit) hast.
Dieses Candide-Zitat war "nur so ein Gedanke", ich hatte ja geschrieben "je me demandais si..." (s. unten).
Schöne Grüße und einen schönen Tag :-)
Doris Wolf Nov 18, 2010:
Heraklit und Candide Tut mir Leid, Genéviève, ich kann nicht griechisch, konnte mich deshalb nur an der Parallele zu "Candide" orientieren, bei der ich fand, dass sie nicht genau dasselbe ausdrückt (s. meine Erklärung), aber vielleicht ist ja Unterschied zwischen der griechischen Redensart und "tout est bien dans les meilleurs des mondes", der für mich aus oben genanntem Grund nicht ersichtlich ist.
Marie Thiriet (asker) Nov 17, 2010:
Il s'agit d'art moderne: installations, performance, vidéos...
Cette expression est assez isolée dans le texte (que je ne peux pas communiquer malheureusement)...
Difficile de trouver une traduction assez créative.
polyglot45 Nov 17, 2010:
exposition de quoi ? pour peaufiner le choix de l'expression

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

panta rhei

à mon avis c'est une allusion à la locution grecque panta rhei - voir de.wikipedia.org/wiki/Panta_rhei
en FR : fr.wikipedia.org/wiki/Ta_Panta_Rei

et je me demande si on ne peut pas dire avec Candide : tout est bien dans le meilleur des mondes... dans ce cas-ci

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2010-11-17 14:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Marie, je suis bien contente que tu sois éblouie et non éboulie ;-)
Et puis, la culture, c'est comme la confiture... tu connais le "dicton" ?
Note from asker:
Je suis éboulie! Merci Giselle
Merci! Je suis éblouie par tant de culture. C'est en effet une bonne direction, merci à toutes deux.
Non! Mais je croule sous les délais très courts.. :-) Merci merci! 7 ans de latin et pas une heure de grec, ça se paie un jour ou l'autre...
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : "Tout est bien dans le meilleur..." finde ich gar nicht schlecht:-) Mit Panta rhei könnte ich persönlich jetzt nichts anfangen - Schande über mein Haupt...
24 mins
danke Jutta. Da macht sich die teure klassische griech.-lateinische Ausbildung, die meine Eltern mir angedeihen ließen, doch bezahlt... ;-) Nimm es positiv: wenn jeder von uns jeden Tag etwas lernt... - einen schöneren Beruf gibt es doch nicht, oder? ;-)
agree GiselaVigy : goethe: Es soll sich regen, schaffend handeln, / Erst sich gestalten, dann verwandeln; / Nur scheinbar stehts Momente still. / Das Ewige regt sich fort in allen: / Denn alles muß in Nichts zerfallen, / Wenn es im Sein beharren will.“[9]
6 hrs
Oh ja, ich erinnere mich gerne... Danke Gisela :-)
agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
merci Geneviève :-)
agree Sabine Ide : Man braucht gar keine klassische Ausbildung. Es reicht, genügend Werbetexte zu lesen.... ;-) (ich kann auch nicht griechisch)
19 hrs
Stimmt, Sabine. Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

Tout se déroule bien // Tout marche bien

z.B.
Hängt natürlich vom genauen Kontext ab...
Something went wrong...
-1
1 hr

Tout continue de bouger!

À mon avis, c'est ce qui l'expression veut dire: Tout évolue sans cesse, tout peut changer, mais cela ne signfie pas forcémet que tout fonctionne bien, c'est plutôt neutre.
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Nein, es ist der Spruch von Heraklit
8 hrs
Ich kann leider nicht griechisch, aber ich lerne gern dazu.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

traductions de "panta rhei"

voir ici:
"tout s'écoule"
"tout est devenir, rien n'est être"
" on ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve"
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDYQFjAE&...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search