Glossary entry

German term or phrase:

atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima

French translation:

pouvoir respirant et thermorégulateur

Added to glossary by lorette
Jan 26, 2006 16:28
18 yrs ago
1 viewer *
German term

atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima (formulation)

German to French Other Furniture / Household Appliances literie
Bonsoir,

J'ai du mal avec la fin de la phrase...

Die hochwertige Latexmatratze bietet durch ihre offenporige Struktur ""ein atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima"".

Schlafklima : (confort de) sommeil
atmungsaktiv : respirant (pour tissus, par ex.) / thermoactif
temperaturregulierend : thermorégulateur / climatisant

Voilà ce que j'ai pu trouver. Mais la formulation me pose problème.

Merci par avance.

Bonne soirée à tous.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): tradall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorette (asker) Jan 27, 2006:
@ Anotem : apr�s avoir ex�cut� la m�me action, je n'ai pas trouv� le moyen pour faire machine-arri�re ! Mais ce n'est pas tr�s grave.
tradall Jan 27, 2006:
lorette (asker) Jan 26, 2006:
@ Anotem : j'esp�re que vous n'avez pas cauchemard� :-)
lorette (asker) Jan 26, 2006:
@ Nicole : en effet, ce n'est qu'apr�s une "longue" pause que m'est venue la m�me id�e. Tourner la phrase dans un autre sens. Le matelas est "atmungsaktiv" et "temperaturregulierend" garantissant un sommeil r�parateur ou autre. Merci.

lorette (asker) Jan 26, 2006:
nuits / repos � bonne temp�rature ...
lorette (asker) Jan 26, 2006:
Un tissu est thermor�gulateur ou thermoactif... pas un Schlafklima. Rien ne me vient � l'esprit depuis une bonne petite heure !

Proposed translations

1 hr
Selected

voir ci-dessous

Vous pouvez "tourner" la phrase différemment - par exemple :
"La structure .... du matelas procure un confort de sommeil garanti par la thermoactivité et la régulation thermique du support"...
c'est une idée mais il est vrai que les "rapports" des termes entre eux posent problème - bon courage (voir également site (suisse) ci-dessous)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. J'ai tourné la phrase autrement. "... grâce à son pouvoir respirant et thermorégulateur"."
5 hrs

je pense qu'il faut tourner la phrase différemment. Voir site ci-dessous

Non, je n'ai pas d'idée, c'est juste pour prévenir que j'ai fait une erreur de manip et cliqué sur "vote non-pro", ce qui n'était pas du tout mon intention. Mais je ne sais pas comment annuler (me le dire si c'est possible et comment. Merci). Vraiment désolée.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-26 22:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Encore une fois, 1000 pardons!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-26 22:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

S'il vous plaît, donnez-moi l'absolution ou je vais cauchemarder toute la nuit!
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : rien de grave, il faut 3 ou 4 votes pour que la question bascule en non-pro ! :)
12 hrs
Merci beaucoup, je respire mieux ...
Something went wrong...
15 hrs

NOT FOR GRADING

un de mes clients (vêtements de sport) utlise en F

respirant et thermorégulateur pour ces fonctions

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search