Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima
French translation:
pouvoir respirant et thermorégulateur
German term
atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima (formulation)
J'ai du mal avec la fin de la phrase...
Die hochwertige Latexmatratze bietet durch ihre offenporige Struktur ""ein atmungsaktives und temperaturregulierendes Schlafklima"".
Schlafklima : (confort de) sommeil
atmungsaktiv : respirant (pour tissus, par ex.) / thermoactif
temperaturregulierend : thermorégulateur / climatisant
Voilà ce que j'ai pu trouver. Mais la formulation me pose problème.
Merci par avance.
Bonne soirée à tous.
4 | voir ci-dessous | Nicole Blanc |
5 | NOT FOR GRADING | Catherine GRILL |
2 | je pense qu'il faut tourner la phrase différemment. Voir site ci-dessous | tradall |
Non-PRO (1): tradall
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
voir ci-dessous
"La structure .... du matelas procure un confort de sommeil garanti par la thermoactivité et la régulation thermique du support"...
c'est une idée mais il est vrai que les "rapports" des termes entre eux posent problème - bon courage (voir également site (suisse) ci-dessous)
http://www.moebelpfister.ch/fr/index/kataloge/ilnk-kataloge-publikationen-vom-wert-des-schlafens
je pense qu'il faut tourner la phrase différemment. Voir site ci-dessous
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-26 22:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Encore une fois, 1000 pardons!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-26 22:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
S'il vous plaît, donnez-moi l'absolution ou je vais cauchemarder toute la nuit!
neutral |
Sylvain Leray
: rien de grave, il faut 3 ou 4 votes pour que la question bascule en non-pro ! :)
12 hrs
|
Merci beaucoup, je respire mieux ...
|
NOT FOR GRADING
respirant et thermorégulateur pour ces fonctions
Discussion