Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abdeckwachs
French translation:
cire couvrante
Added to glossary by
Johannes Gleim
Jun 30, 2017 09:10
6 yrs ago
German term
Abdeckwachs
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Löten
Je cherche une traduction pour "Abdeckwachs".
"Das Abdeckwachs wird zum Abdecken des Pumpenschachtes in Lötanlagen verwendet" https://www.wetec.de/media/import/downloads/Wetec_DE_373.pdf J'ai pensé à "Cire de protection", "cire protective" ou "cire de revêtement" - Google donne plusieurs résultats pour chacun -, mais je ne suis pas sure quel mot on utilise dans mon cas. Qui peut aider ? Merci.
"Das Abdeckwachs wird zum Abdecken des Pumpenschachtes in Lötanlagen verwendet" https://www.wetec.de/media/import/downloads/Wetec_DE_373.pdf J'ai pensé à "Cire de protection", "cire protective" ou "cire de revêtement" - Google donne plusieurs résultats pour chacun -, mais je ne suis pas sure quel mot on utilise dans mon cas. Qui peut aider ? Merci.
Proposed translations
(French)
3 | cire couvrante | Johannes Gleim |
Change log
Aug 2, 2017 12:03: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
cire couvrante
Wenn es um Schutzwachs ginge, würde ich es mit "cire protective" übersetzen, also schützendes Wachs. "cire de protection" klingt für mich etwas schwerer, wäre rückübersetzt zwar auch Schutzwachs, ganaugenommen aber "Wachs zum Schutz".
Da aus dem Kontext aber nicht hervorgeht, dass die Wachsabdeckung zum Schutz eines Bauteils dient, sie kann auch einfach nur etwas abdecken, würde ich dabei bleiben und keine Funktionen hineininterpretieren, wenn man das nicht aus anderer Quelle sicher weiß.
"abdecken" läßt sich zwanglos mit "couvrir" übersetzen, im gegebenen Kontext mit "couvrant". Die Substantivierung zu "(re)couvrement" würde ich ebenfalls meiden.
Da aus dem Kontext aber nicht hervorgeht, dass die Wachsabdeckung zum Schutz eines Bauteils dient, sie kann auch einfach nur etwas abdecken, würde ich dabei bleiben und keine Funktionen hineininterpretieren, wenn man das nicht aus anderer Quelle sicher weiß.
"abdecken" läßt sich zwanglos mit "couvrir" übersetzen, im gegebenen Kontext mit "couvrant". Die Substantivierung zu "(re)couvrement" würde ich ebenfalls meiden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe"
Discussion
Comme nous savons pas le but d'application de "Abdeckwachs", nous ne pouvons pas proposer aucun terme spécifique, mais seulement des termes génériques.