Glossary entry

German term or phrase:

Kassenmagnet

French translation:

faire salle comble

Added to glossary by Artur Heinrich
Jul 16, 2008 09:12
15 yrs ago
German term

Kassenmagnet

German to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Xxxxxxx Xxxxxx war der absolute Superstar in den Dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts. Ihre Schauspielkunst war einzigartig. Seit 1930 wurde sie zum Kassenmagnet.

--
Je ne vois absolument pas comment traduire ce "Kassenmagnet" en français. Pour le moment, j'ai contourné le problème en disant qu'on lui vouait un véritable culte, mais il manque l'aspect commercial/box office.

Toutes vos idées sont les bienvenues.
Bonjour et merci.
Change log

Jul 21, 2008 07:31: Artur Heinrich Created KOG entry

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

faire salle comble

>>>Depuis 1930 elle faisait régulièrement salle comble ...
Note from asker:
Mais oui, bien sûr. Où avais-je la tête ? Danke, Artur. Deine "durchschnittliche Intelligenz" ist von grosser Hilfe.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui, ou elle attirait les foules
1 min
Danke!
agree GiselaVigy : oui, elle attirait les foules
1 min
Danke!
agree Cosmonipolita
3 mins
Danke!
agree co.libri (X)
3 mins
Danke!
agree Anne-Sophie Jubien (X)
23 mins
Besten Dank !
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
Besten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
9 mins

star du box office

...ist zwar ein Teil-Anglizismus, aber sehr gebräuchlich

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-16 09:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://cinema.tf1.fr/cinema/cinenews/0,,3727949,00-paris-sta...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-16 09:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

"La Grace incarnée". Star du box office en 1954, le statut d'icône hollywoodienne de Grace Kelly repose sur une carrière de trois ans, onze films et sa vie en tant que princesse de Monaco.
http://www.evene.fr/culture/agenda/les-annees-grace-kelly-pr...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-16 09:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Matt Damon, 36 ans, acteur. S’il ne déclenche pas l’hystérie comme Clooney ou Pitt, le gars de Boston est une star du box-office.
http://www.liberation.fr/transversales/portraits/278629.FR.p...

Sylvester Stallone, star du box-office des années 1980, a effectué un retour remarqué (…)

http://www.20minutes.fr/article/192485/Culture-Stallone-real...
(…) Après une série télévisée, il devient une star du box office notamment avec "Opération dragon". (…)
http://www.premiere.fr/film/dragon-l-histoire-de-bruce-lee





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-16 10:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

Comme il s'agit d'un terme "étranger" aux années 30 (tout comme "Kassenmagnet"), je le mettrais entre guillemets.
-> "star du box office" (cf. commentaire de Sylvain)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-16 10:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Kassenmagnet/star du box office sont tous les deux "étrangers" aux années trente ET au théâtre -> registre de langue voulu dans le texte source...?
Note from asker:
En effet, même registre de langue pour "Kassenmagnet" et "box office". Merci.
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : Ich bin durchschnittlich intelligent, belesen und lebenserfahren, aber was ein "box office" ist, wusste ich (als Übersetzer meines Alters) bislang nicht. Hab was dazu gelernt. Danke.
8 mins
>1000'000 google-hits für "box office" auf französischen Seiten: http://tinyurl.com/5u3a9p PS: In den französischen Filmmagazinen "Première" und "Studio" überaus geläufig. Auch Catherine verwendet den Begriff in ihrer Frage.
neutral Sylvain Leray : box-office s'applique surtout au cinéma, je doute de la pertinence du terme pour le théâtre des années 1930.
32 mins
Tout à fait. Cependant, le terme allemand "Kassenmagnet" y semble tout aussi "étranger", non? J'ai cherché à rester dans le même registre de langue.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search