Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Steck mal die Wurst fort...
French translation:
Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....
Added to glossary by
Marion Hallouet
Oct 29, 2006 12:22
17 yrs ago
German term
Steck mal die Wurst fort...
German to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dans un film...
Contexte de la scène, datée du 19e siècle :
Le maire s'adresse à un rebelle pour lui demander pourquoi cette révolte soudaine des habitants de la ville.
Le rebelle parle alors de "révolution"...
Ce à quoi le maire répond en dialecte de la région :
"Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was tau vertellen hast... Dat gat denn doch to wied mit de Revolution !"
Le dialecte ne me facilite pas la tâche. Que répond exactement le maire ? Quelqu'un comprend-il ce qu'il dit ?
Merci d'avance !
Le maire s'adresse à un rebelle pour lui demander pourquoi cette révolte soudaine des habitants de la ville.
Le rebelle parle alors de "révolution"...
Ce à quoi le maire répond en dialecte de la région :
"Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was tau vertellen hast... Dat gat denn doch to wied mit de Revolution !"
Le dialecte ne me facilite pas la tâche. Que répond exactement le maire ? Quelqu'un comprend-il ce qu'il dit ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 +1 | Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de .... | Marion Hallouet |
3 +1 | Enlève d'abord / Range d'abord le machin... | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....
Alors le maire dit : "Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was zu erzählen (sagen) hast... Das geht denn doch zu weit mit der Revolution !"
Je pense qu'il s'agit d'un dialect du Nord de l'Allemagne et il y a plusieurs possibilités d'interprétation pour le "steck mal die Wurst fort" mais cela dépend du context.
Littéralement, je dirais "Avant de me parler, range le saucission (=arrête de manger)" mais ce n'est qu'une piste.
Bon dimanche.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 13:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
Danke Jutta, aber das war auch nur eine Vermutung. Noch einen schönen Sonntagnachmittag an alle !
Je pense qu'il s'agit d'un dialect du Nord de l'Allemagne et il y a plusieurs possibilités d'interprétation pour le "steck mal die Wurst fort" mais cela dépend du context.
Littéralement, je dirais "Avant de me parler, range le saucission (=arrête de manger)" mais ce n'est qu'une piste.
Bon dimanche.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 13:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
Danke Jutta, aber das war auch nur eine Vermutung. Noch einen schönen Sonntagnachmittag an alle !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, Marion.
Bon dimanche, ainsi qu'à vos amies de Proz.com ! Amicalement,
Laurence "
+1
23 mins
Enlève d'abord / Range d'abord le machin...
... weil wahrscheinlich kein Mensch sagen kann, was mit der Wurst gemeint ist - echte Wurst, Waffe oder sonstwas.
Damit wäre der Satz zumindest so vage übersetzt, dass alle Interpretationen möglich sind...
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-10-29 13:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
oder halt: Range d'abord ce truc...
Damit wäre der Satz zumindest so vage übersetzt, dass alle Interpretationen möglich sind...
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-10-29 13:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
oder halt: Range d'abord ce truc...
Discussion