Glossary entry

German term or phrase:

Steck mal die Wurst fort...

French translation:

Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....

Added to glossary by Marion Hallouet
Oct 29, 2006 12:22
17 yrs ago
German term

Steck mal die Wurst fort...

German to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Dans un film...
Contexte de la scène, datée du 19e siècle :
Le maire s'adresse à un rebelle pour lui demander pourquoi cette révolte soudaine des habitants de la ville.
Le rebelle parle alors de "révolution"...
Ce à quoi le maire répond en dialecte de la région :
"Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was tau vertellen hast... Dat gat denn doch to wied mit de Revolution !"

Le dialecte ne me facilite pas la tâche. Que répond exactement le maire ? Quelqu'un comprend-il ce qu'il dit ?
Merci d'avance !

Discussion

Jutta Deichselberger Oct 29, 2006:
Na, dann ist ja alles klar, und Marion hat Recht!!!
Laurence BREYSSE-ROSENFELD (asker) Oct 29, 2006:
Images du film Après avoir visionné plusieurs fois la scène du film (car on ne voit pas bien), l'homme tient à la main du pain et une saucisse !
GiselaVigy Oct 29, 2006:
oui, c'est du Plattdeutsch, n'hésitez pas ...
A_Walch Oct 29, 2006:
Oder einen Stock ? Le reste de la phrase est en tout cas : .... wenn du mir was zu sagen hast. Das geht dann doch zu weit mit der Revolution.
Jutta Deichselberger Oct 29, 2006:
Nur so als Denkanstoß: Hat der Rebell evtl. eine Waffe / einen Revolver in der Hand und fuchtelt damit vor dem Bürgermeister herum. Dann wäre gemeint: Nimm' erstmal das Ding (den Revolver) weg... Ist aber nur vermutet...

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....

Alors le maire dit : "Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was zu erzählen (sagen) hast... Das geht denn doch zu weit mit der Revolution !"

Je pense qu'il s'agit d'un dialect du Nord de l'Allemagne et il y a plusieurs possibilités d'interprétation pour le "steck mal die Wurst fort" mais cela dépend du context.

Littéralement, je dirais "Avant de me parler, range le saucission (=arrête de manger)" mais ce n'est qu'une piste.

Bon dimanche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 13:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

Danke Jutta, aber das war auch nur eine Vermutung. Noch einen schönen Sonntagnachmittag an alle !
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Marion. Bon dimanche, ainsi qu'à vos amies de Proz.com ! Amicalement, Laurence "
+1
23 mins

Enlève d'abord / Range d'abord le machin...

... weil wahrscheinlich kein Mensch sagen kann, was mit der Wurst gemeint ist - echte Wurst, Waffe oder sonstwas.

Damit wäre der Satz zumindest so vage übersetzt, dass alle Interpretationen möglich sind...



--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-10-29 13:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder halt: Range d'abord ce truc...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
25 mins
Coucou, Gisela!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search