Glossary entry

German term or phrase:

satzänderungen

Dutch translation:

zinsaanpassing

Added to glossary by Machiel van Veen (X)
Oct 1, 2013 14:37
10 yrs ago
German term

satzänderungen

German to Dutch Art/Literary Poetry & Literature Literaire vertaling
"Stellen die weder durch Ausdrucks- noch durch Satzänderungen leichtverständig werden wollten, hat er kurzerhand frei nacherzählt." Kan ik hier van maken: "Passages die of noch door uitdrukkingen noch door zaakverandering / zinsverandering gemakkelijk verkeerd te begrijpen zijn, heeft hij kortweg navertelt."? Of moet het "verandering van betekenis" zijn? De keuze gaat mij dus om "zaakverandering", "zinsverandering" of "verandering van betekenis". In feite betekenen ze alledrie hetzelfde, maar de toekomstige lezer moet het duidelijk kunnen begrijpen.
Proposed translations (Dutch)
3 zinsaanpassing

Discussion

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 3, 2013:
Ja, je hebt volkomen gelijk, Manja "Dubbel openslaande portebriseedeuren (met streepje op de voorlaatse e natuurlijk)" ofwel ik heb blijkbaar een dubbele ontkenning neergezet. Dank je.

Proposed translations

9 mins
Selected

zinsaanpassing

Je vertaling hierboven is niet helemaal correct (leichtverständlich wil volgens mij juist zeggen 'makkelijk te begrijpen'). Een suggestie:
"Passages die door een stijl- of zinsverandering niet eenvoudiger te begrijpen waren, heeft hij kortweg vrij naverteld."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nogmaals dank."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search