Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
satzänderungen
Dutch translation:
zinsaanpassing
Added to glossary by
Machiel van Veen (X)
Oct 1, 2013 14:37
10 yrs ago
German term
satzänderungen
German to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Literaire vertaling
"Stellen die weder durch Ausdrucks- noch durch Satzänderungen leichtverständig werden wollten, hat er kurzerhand frei nacherzählt." Kan ik hier van maken: "Passages die of noch door uitdrukkingen noch door zaakverandering / zinsverandering gemakkelijk verkeerd te begrijpen zijn, heeft hij kortweg navertelt."? Of moet het "verandering van betekenis" zijn? De keuze gaat mij dus om "zaakverandering", "zinsverandering" of "verandering van betekenis". In feite betekenen ze alledrie hetzelfde, maar de toekomstige lezer moet het duidelijk kunnen begrijpen.
Proposed translations
(Dutch)
3 | zinsaanpassing | Manja Schuring |
Proposed translations
9 mins
Selected
zinsaanpassing
Je vertaling hierboven is niet helemaal correct (leichtverständlich wil volgens mij juist zeggen 'makkelijk te begrijpen'). Een suggestie:
"Passages die door een stijl- of zinsverandering niet eenvoudiger te begrijpen waren, heeft hij kortweg vrij naverteld."
"Passages die door een stijl- of zinsverandering niet eenvoudiger te begrijpen waren, heeft hij kortweg vrij naverteld."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nogmaals dank."
Discussion