Glossary entry

German term or phrase:

Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag

Dutch translation:

Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan

Added to glossary by Henk Peelen
Apr 19, 2008 08:01
16 yrs ago
German term

Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag

German to Dutch Tech/Engineering Metallurgy / Casting Laswerkzaamheden aan spoorrails
De problematische term is: Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
Dit komt ook voor in de deze zin: Stoßlückenfüllklötzchen ist vor dem Verschweißen zu entfernen.

In mijn vertaling ben ik niet verder dan dit gekomen: De lasopening van fabriekswege voorbereid op ca. 15 mm, d.w.z. wanneer de afzonderlijke onderdelen geometrisch op de juiste wijze zijn aangebracht, is het opvulblokje voor de voegwijdte van de las in de aanslag.

(Het gaat in de tekst om laswerkzaamheden met staaf- en vuldraadelekroden)
Change log

Apr 19, 2008 08:15: Jacqueline van der Spek changed "Language pair" from "English to Dutch" to "German to Dutch"

Apr 19, 2008 14:16: Marian Pyritz changed "Term asked" from "Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel- " to "Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag"

Apr 21, 2008 15:49: Henk Peelen Created KOG entry

Discussion

Patrick van der Stigchel (asker) Apr 19, 2008:
Nog bedankt voor de aanpassing, Jacqueline!
Patrick van der Stigchel (asker) Apr 19, 2008:
Dit is de hele zin: Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel- komponenten geometrisch richtig platziert sind, ist das Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag.
Jacqueline van der Spek Apr 19, 2008:
Ik heb de vrijheid genomen het talenpaar te veranderen in German > Dutch ipv English > Dutch. Jacqueline

Proposed translations

4 hrs
German term (edited): Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel-
Selected

Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan

Leo is bijna net zo goed als Jacqueline, alleen je moet dan zelf nog even in de kolomkop kijken wat de brontaal is van het project dat je hebt aangenomen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
joint clearance [tech.] die Stoßlücke [Eisenbahn]


Maar ja, we moeten ook niet al te lui worden. Daarnaast heeft Leo weer het voordeel dat hij er een vertaling bij geeft (hoewel, Jacqueline ook meestal).

Nog een handige voor spoorrails:
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Strom-inhalt.html
Stromrücklauf: return of current


Ik zou zeggen:
De fabriek heeft de lasopening voorbereid op circa 15mm. Dat wil zeggen: wanneer opvulblokje voor de dilitatielas aanligt, bevinden de afzonderlijk onderdelen zich geometrisch op de juiste plaats.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Heel erg bedankt voor je hulp!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search