Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
Dutch translation:
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan
Added to glossary by
Henk Peelen
Apr 19, 2008 08:01
16 yrs ago
German term
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
German to Dutch
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Laswerkzaamheden aan spoorrails
De problematische term is: Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
Dit komt ook voor in de deze zin: Stoßlückenfüllklötzchen ist vor dem Verschweißen zu entfernen.
In mijn vertaling ben ik niet verder dan dit gekomen: De lasopening van fabriekswege voorbereid op ca. 15 mm, d.w.z. wanneer de afzonderlijke onderdelen geometrisch op de juiste wijze zijn aangebracht, is het opvulblokje voor de voegwijdte van de las in de aanslag.
(Het gaat in de tekst om laswerkzaamheden met staaf- en vuldraadelekroden)
Dit komt ook voor in de deze zin: Stoßlückenfüllklötzchen ist vor dem Verschweißen zu entfernen.
In mijn vertaling ben ik niet verder dan dit gekomen: De lasopening van fabriekswege voorbereid op ca. 15 mm, d.w.z. wanneer de afzonderlijke onderdelen geometrisch op de juiste wijze zijn aangebracht, is het opvulblokje voor de voegwijdte van de las in de aanslag.
(Het gaat in de tekst om laswerkzaamheden met staaf- en vuldraadelekroden)
Proposed translations
(Dutch)
3 | Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan | Henk Peelen |
Change log
Apr 19, 2008 08:15: Jacqueline van der Spek changed "Language pair" from "English to Dutch" to "German to Dutch"
Apr 19, 2008 14:16: Marian Pyritz changed "Term asked" from "Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel- " to "Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag"
Apr 21, 2008 15:49: Henk Peelen Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
German term (edited):
Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel-
Selected
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan
Leo is bijna net zo goed als Jacqueline, alleen je moet dan zelf nog even in de kolomkop kijken wat de brontaal is van het project dat je hebt aangenomen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
joint clearance [tech.] die Stoßlücke [Eisenbahn]
Maar ja, we moeten ook niet al te lui worden. Daarnaast heeft Leo weer het voordeel dat hij er een vertaling bij geeft (hoewel, Jacqueline ook meestal).
Nog een handige voor spoorrails:
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Strom-inhalt.html
Stromrücklauf: return of current
Ik zou zeggen:
De fabriek heeft de lasopening voorbereid op circa 15mm. Dat wil zeggen: wanneer opvulblokje voor de dilitatielas aanligt, bevinden de afzonderlijk onderdelen zich geometrisch op de juiste plaats.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
joint clearance [tech.] die Stoßlücke [Eisenbahn]
Maar ja, we moeten ook niet al te lui worden. Daarnaast heeft Leo weer het voordeel dat hij er een vertaling bij geeft (hoewel, Jacqueline ook meestal).
Nog een handige voor spoorrails:
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Strom-inhalt.html
Stromrücklauf: return of current
Ik zou zeggen:
De fabriek heeft de lasopening voorbereid op circa 15mm. Dat wil zeggen: wanneer opvulblokje voor de dilitatielas aanligt, bevinden de afzonderlijk onderdelen zich geometrisch op de juiste plaats.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heel erg bedankt voor je hulp!"
Discussion