Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Postzustellungsurkunde
Dutch translation:
exploot/bewijs van betekening
Added to glossary by
Erik Boers
Oct 5, 2009 15:39
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Postzustellungsurkunde
German to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Mail delivery
Die Frist für die Einlegung des Einspruchs beträgt einen Monat. Sie beginnt mit Ablauf des Tages, an dem Ihnen dieser Bescheid bekannt gegeben worden ist. Bei Zustellung mit Postzustellungsurkunde bzw. gegen Empfangsbekenntnis ist der Tag der Bekanntgabe der Tag der Zustellung. Bei Zustellung durch eingeschriebenen Brief oder bei Zusendung durch einfachen Brief gilt die Bekanntgabe mit dem dritten Tage nach Aufgabe zur Post als bewirkt.
Wat is het verschil tussen Zustellung mit Postzustellungsurkunde/gegen Empfangsbekenntnis/durch eingeschriebenen Brief?
Wat is het verschil tussen Zustellung mit Postzustellungsurkunde/gegen Empfangsbekenntnis/durch eingeschriebenen Brief?
Proposed translations
(Dutch)
5 | bewijs van betekening | Meesterwerk |
4 -1 | kennisgeving | Attila 2 |
Proposed translations
18 hrs
Selected
bewijs van betekening
De drie termen die je vraagt, dienen in het Nederlands te worden vertaald met resp. bewijs van betekening / ontvangstbevestiging / aangetekende brief.
Een "bewijs van betekening" is een bewijs dat iets is afgegeven (en komt van de ontvanger, en niet - zoals bij een ontvangstbevestiging - van de postbezorger). Zie de tweede link die ik gegeven heb.
Wanneer je in de door mij genoemde eerste link in de eerste regel onder punt 6 kijkt, wordt het in het Duits uitgelegd. Ga vervolgens helemaal rechtsboven naar de Nederlandse taalversie - dus NIET het vlaggetje bij Nederlands, want dan krijg je de situatie in Nederland, en je wilt de Nederlandse vertaling van de situatie in Duitsland - en kijk weer in de eerste zin onder 6. Het moge duidelijk zijn...
Een "bewijs van betekening" is een bewijs dat iets is afgegeven (en komt van de ontvanger, en niet - zoals bij een ontvangstbevestiging - van de postbezorger). Zie de tweede link die ik gegeven heb.
Wanneer je in de door mij genoemde eerste link in de eerste regel onder punt 6 kijkt, wordt het in het Duits uitgelegd. Ga vervolgens helemaal rechtsboven naar de Nederlandse taalversie - dus NIET het vlaggetje bij Nederlands, want dan krijg je de situatie in Nederland, en je wilt de Nederlandse vertaling van de situatie in Duitsland - en kijk weer in de eerste zin onder 6. Het moge duidelijk zijn...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dit is het helemaal, maar ik heb exploot gekozen, om een onderscheid te maken met "Nachweis der Zustellung" (zie je eerste ref.)."
-1
2 hrs
kennisgeving
op de dag van ontvangst begint de termijn bij "Postzustellungsurkunde" - kennisgeving, bij een gewoon aangetekende/betekende brief is dit 3 dagen later!
Peer comment(s):
disagree |
Meesterwerk
: Dit komt in de buurt, maar is het niet. Zie mijn antwoord, plus referentielink.
16 hrs
|
Something went wrong...