Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Medienbruch
Dutch translation:
Gebruik van meer media
Added to glossary by
Henk Peelen
Apr 23, 2004 18:10
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Medienbruch
German to Dutch
Other
IT (Information Technology)
gegevensoverdracht
Dank der elektronischen Übermittlung der Daten wird die Gefahr manueller Erfassungsfehler umgangen und gleichzeitig ein Medienbruch vermieden.
Ik weet wat er bedoeld wordt, maar kan het niet onder woorden brengen.
Ik weet wat er bedoeld wordt, maar kan het niet onder woorden brengen.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | Gebruik van meer media | Henk Peelen |
3 +1 | incompatibele media | Leo te Braake | dutCHem |
3 | conversieproblemen | Gerard de Noord |
3 | onderbreking van geautomatiseerde processen | Marian Pyritz |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Gebruik van meer media
Wanneer elektronisch niet voldoet en er ook papier nodig is.
Even leentjebuur spelen bij een concurrerend forum:
Medienbruch = Informationen werden nicht durchgängig mittels eines einheitlichen Mediums transportiert und müssen so von einem Medium zum anderen übertragen werden.
Z.B.: Fax muß in PC abgetippt werden, weil kein Webformular verwendet wird, das bereits in elektronischer Form transportiert und gespeichert wird.
Even leentjebuur spelen bij een concurrerend forum:
Medienbruch = Informationen werden nicht durchgängig mittels eines einheitlichen Mediums transportiert und müssen so von einem Medium zum anderen übertragen werden.
Z.B.: Fax muß in PC abgetippt werden, weil kein Webformular verwendet wird, das bereits in elektronischer Form transportiert und gespeichert wird.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uiteindelijk heb ik gekozen voor een combinatie van de antwoorden van Henk en Marian. Allemaal dank voor het meedenken!"
53 mins
conversieproblemen
Ook geen precieze vertaling. Gek dat we het woord niet kennen voor het fenomeen dat de problemen veroorzaakt die je krijgt als de klant met een pdf komt aanzetten.
+1
16 hrs
incompatibele media
Ik denk dat dit ook bedoelt kan zijn. Het is de oorzaak van conversieproblemen.
Peer comment(s):
agree |
Gerard de Noord
: Dat is de beste vertaling, tot nu toe.
3 hrs
|
en dat voor zomaar een ingeving op onbekend terrein.. Dank je wel!
|
3 hrs
onderbreking van geautomatiseerde processen
Dat is tenminste de betekenis.
Dus geen e-procurement, maar papiergebonden procurement-systemen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 56 mins (2004-04-24 16:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Een betere vertaling heb ik niet maar wel een Duitse verklaring:
Medienbruch = Mit manuellem Aufwand verbundener Übergang von einem Medium zu einem anderen.
a) Nicht elektronisch -> elektronisch
Abtippen -> Scannen
b) Elektronisch -> nicht elektronisch:
Ausdrucken
c) Elektronisch -> elektronisch:
E-Mail auf Diskette speichern, sowie Übergänge zwischen wenig
integrierten Anwendungen (z.B. PDF nach Word)
Dus geen e-procurement, maar papiergebonden procurement-systemen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 56 mins (2004-04-24 16:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Een betere vertaling heb ik niet maar wel een Duitse verklaring:
Medienbruch = Mit manuellem Aufwand verbundener Übergang von einem Medium zu einem anderen.
a) Nicht elektronisch -> elektronisch
Abtippen -> Scannen
b) Elektronisch -> nicht elektronisch:
Ausdrucken
c) Elektronisch -> elektronisch:
E-Mail auf Diskette speichern, sowie Übergänge zwischen wenig
integrierten Anwendungen (z.B. PDF nach Word)
Something went wrong...