Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Enbesichtung
Dutch translation:
evenals de aangebrachte tussen- en eindlaag
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Oct 22, 2004 07:12
19 yrs ago
German term
Enbesichtung
German to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Treppen, Fu_böden, Möbel), sowie die Zwischen und Enbeschichtung von stark belasteten Oberflächen und Hölzem der Resistenzklassen 1 und 2 im Aussenbereich.
Het gaat over een olie voor hardhout. Kan iemand me zeggen wat hiermee bedoeld wordt?
Het gaat over een olie voor hardhout. Kan iemand me zeggen wat hiermee bedoeld wordt?
Proposed translations
(Dutch)
5 +2 | evenals de aangebrachte tussen- en eindlaag | Paul Peeraerts |
5 | laatste laag bekleding | Pasteur |
4 +1 | afwerklaag | Marian Pyritz |
4 -1 | laatste onderdompeling of verving | Mariette van Heteren |
Proposed translations
+2
2 hrs
German term (edited):
Endbeschichtung
Selected
evenals de aangebrachte tussen- en eindlaag
Ik dacht dat Doucine wel wist wat een Endbeschichtung was, maar dat ze verblind was door de tikfouten in het origineel ...
Peer comment(s):
agree |
Pasteur
: "eindlaag" is mooi
8 mins
|
agree |
Marian Pyritz
: ook een mogelijkheid
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb inderdaad eerst de hele tekst door moeten lezen op spelfouten en heb toen de tekst laten controleren om te controleren of dit werkelijk was wat men bedoelde! Heel erg bedankt voor het meedenken!"
-1
1 hr
laatste onderdompeling of verving
beschichtung = verving, dompeling in
Peer comment(s):
disagree |
Pasteur
: Geen idee waar je dat vandaan haalt! Zie mijn tegenvoorstel. Sorry...
13 mins
|
1 hr
laatste laag bekleding
Niks geen verfbad! Beschichtung is een laag (hout, vinyl, zeil, tapijt of wat dan ook). Zwischen- und Endbeschichtung (doucine, let op je spelling, die -d moet daar natuurlijk in!) zijn dan twee lagen bekleding; jouw olie zal op de bovenste/buitenste komen uiteraard.
Peer comment(s):
neutral |
Paul Peeraerts
: Akkoord met de inhoud, maar ik vind de vorm een beetje stroef. Indien het toch gebruikt wordt, dan m.i. "laatste-laagbekleding" naar analogie met "Rode-Kruisstraat" e.d.
1 hr
|
de eindvorm mag Doucine zelf bepalen van mij, dat ligt aan de rest van haar zinsverband
|
+1
3 hrs
afwerklaag
lijkt me nog gebruikelijker
...een vochtregulerende, halfglanzende houtbescherming, op basis van een gemodificeerde alkydhars. Als grondlaag, tussenlaag en afwerklaag op hout voor buiten...
...een vochtregulerende, halfglanzende houtbescherming, op basis van een gemodificeerde alkydhars. Als grondlaag, tussenlaag en afwerklaag op hout voor buiten...
Discussion