Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Geschäftsführer

Niederländisch translation:

directeur / bedrijfsleider

Added to glossary by Leo te Braake | dutCHem
May 25, 2007 09:42
17 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

Geschäftsführer

Deutsch > Niederländisch Technik Industrielle Technik trilgoten e a interne transportmiddelen
De conformiteitsverklaring wordt ondertekend door de "Geschäftsführer". Dat kan veel betekenissen hebben:

(uit VanDale:)
bedrijfsleider, beheerder, zaakwaarnemer, zaakvoerder

IATE voegt daar o.a. nog aan toe:
directeur meerderheidsaandeelhouder
zaakvoerder-vennoot
directeur aandeelhouder
directeur grootaandeelhouder
beherend vennoot

Hier lijkt primair een betekenis nodig is die aangeeft dat de ondertekenaar verantwoordelijk en bevoegd is. Maar de aandeelhouder kan hier bv niet bedoeld zijn.

Ik nijg naar "Bedrijfsleider".
Iemand die hier ervaring in heeft?
Proposed translations (Niederländisch)
4 +6 directeur / bedrijfsleider
3 +2 zaakvoerder

Discussion

avantix May 25, 2007:

:o))
Leo te Braake | dutCHem (asker) May 25, 2007:
nijgen neeg genegen
neigen neigde geneigd
Inderdaad, de tweede nooit bewust bekeken.
Ik zal nu maar een diepe reverence voor je maken lijkt me...
avantix May 25, 2007:
De klasssificatie Industrial Engineering lijkt me voor een vraag als deze wat ver gezocht. IMO meer Business General. Overigens, Leo, de bedrijfsleider zal vereerd zijn met je buiging, maar hier lijkt me 'neigen' beter op zijn plaats. ;-)

Proposed translations

+6
28 Min.
Selected

directeur / bedrijfsleider

IATE geft niet voor niets verschillende "directeuren". In de meeste gevallen zal 'directeur' zonder meer correct zijn. Onder 'bedrijfsleider' verstaan we in NL toch vaak een net iets andere functie, waarbij niet dezelfde tekeningsbevoegdheid/ verantwoordelijkheden hoeven te horen.
In gevallen als deze geef ik persoonlijk vaak de voorkeur aan de neutrale dubbele vermelding *directeur/bedrijfsleider*. Dan heb je "alles onder één dak".
Note from asker:
Ik denk dat ik de dubbele vermelding neem. Voor Harry: volgens mij ben je als contractant gehouden na te gaan of de andere ondertekenende contractant procuratie heeft. Bijv. bij de KvK, met Jing en Jang en Spitzenfingergefühl en zo... :-)
Peer comment(s):

agree Madeleine van Zanten
7 Min.
bedankt!
agree Harry Borsje : Zou hier zelf ook voor kiezen, hoewel er geen enkele wet is die zegt dat ook de functietitel vertaald moet worden - als afnemer mag je erop vertrouwen dat degene die tekent ook tekenbevoegd is.
47 Min.
Dank je Harry
agree Jan Willem van Dormolen (X)
2 Stunden
Dank je JW
agree Marian Pyritz
3 Stunden
Danke Marian
agree Wouter van Kampen
17 Stunden
Dank je TaH
agree Roel Verschueren
20 Stunden
Bedankt Roel
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voorde bevestiging!"
+2
11 Min.

zaakvoerder

In de richtlijnen voor conformiteitsverklaringen staat enkel dit:
"Elke fabrikant van een product, onderdeel of uitrustingsstuk dat vervaardigd is overeenkomstig dit subdeel moet een conformiteitsverklaring voorleggen. Deze verklaring moet worden ondertekend door een bevoegd persoon die een verantwoordelijke functie bekleedt in de productieorganisatie."
In een Belgische context zou ik onmiddellijk opteren voor zaakvoerder, maar ik weet niet of dat in een Nederlandse context ook past? Dan is bedrijfsleider misschien iets beter...
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Mee eens, als Belg. Weet ook niet of, en in welke mate, de term in NL wordt gebruikt.
8 Min.
dank je Erik!
neutral avantix : Zaakvoerder, hoewel een correct Nederlands woord, is inderdaad typisch Vlaams en in NL niet gebruikelijk bij een ondertekening.
20 Min.
merci!
agree vic voskuil : zaakvoerder/bedrijfsleider ....bedrijfsleider/zaakvoerder ....iedereen heppie
4 Stunden
thanks vic!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search