Glossary entry

French term or phrase:

à 3 travers de doigt

Spanish translation:

a tres dedos de distancia

Added to glossary by Gerardo Noriega Rivero
Apr 19, 2007 23:16
17 yrs ago
2 viewers *
French term

à 3 travers de doigt

French to Spanish Medical Medical (general) Rapport médical
EXAMEN CLINIQUE

Foie: à travers de doigt du rebord costal

Discussion

Gerardo Noriega Rivero Apr 20, 2007:
Ahora que si el público al que va destinado el texto de Silvia son los círculos ginecológicos ibéricos, no tengo ninguna objeción a que se use "traveses". Sólo si la intención es ser más universal quizá cabría hablar en cristiano y decir "5 cm"
Gerardo Noriega Rivero Apr 20, 2007:
Por otra parte, si en México decimos "Sírveme dos dedos de whisky", nadie entiende que sean en sentido longitudinal, sino transversal porque ni hay persona que en su sano juicio beba esa cantidad, ni hay vasos ni copas de esa medida. Ahora que si el públi
Gerardo Noriega Rivero Apr 20, 2007:
Habría que ver a quién se dirige el texto y si no sería más lógico poner una medida que entienda todo el mundo, como por ejemplo "cinco centímetros". Te creo que lo de "traveses" es argot ginecológico EN ESPAÑA. En México no se usa.
celiacp Apr 20, 2007:
De hecho, muchas veces viendo una traducción se sabe si la ha traducido alguien que además trabaja en sanidad o no, por las expresiones.
celiacp Apr 20, 2007:
Por otra parte: ¡¡mucho cuidado con los diccionarios!!, ya que el que una expresión suene bien o "parezca" decir algo no quiere decir que los que trabajamos en Medicina -ya no me refiero sólo a la traducción- utilicemos dichos términos/expresiones.
celiacp Apr 20, 2007:
Respecto a la nota de Gerardo de "nadie entendería longitud" (abajo), como sanitaria afirmo que si no se utiliza "traveses de dedo" sino "dedo" sin más, los que trabajamos en hospital entendemos longitud, ya que para este caso la expresión es "través"
celiacp Apr 20, 2007:
...de Infecciosos, etc., lo utilizan. En ese caso no utilizamos ninguna otra expresión, sino "a X traveses de dedo".
celiacp Apr 20, 2007:
Tenemos muchas expresiones y términos -como sucede en otros colectivos: letrados..- que no aparecen en léxicos ni diccionarios. En cuanto a esta expresión en concreto, no sólo somos las matronas, también Ginecólogos, Facultativos de Digestivo, ...
celiacp Apr 20, 2007:
Yo creo que la pregunta está bien formulada. Se trata de "a 3 (no 1) traveses de dedo del reborde costal."
Silvia Montufo Urquízar (X) (asker) Apr 20, 2007:
Rectifico: à 3 travers de doigt du rebord costal Disculpad y gracias
Juan Jacob Apr 20, 2007:
Tu pregunta y tu cita son diferentes. Eso confunde aún más.
Gerardo Noriega Rivero Apr 19, 2007:
Hola, Silvia, me parece que la forma correcta de la frase es "un travers de doigt", ¿no?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

a tres dedos de distancia (del borde costal)

Ya lo tengo. "Un travers de doigt" es "el ancho de un dedo". Por lo anto, "trois travers de doigt" es "el ancho de tres dedos", o sea, "a tres dedos de distancia" (nadie pensará que considerados a lo largo, sino a lo ancho).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Completo quedaría, pues, "Hígado: a tres dedos de distancia del borde costal".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-20 00:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

O a cinco centímetros.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-04-24 16:35:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Silvia.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Ah, pues claro... ahora caigo. Suena lógico.
12 mins
¡Muchas gracias, colega!
neutral celiacp : en argot médico no. Las matronas lo utilizamos ("traveses" de dedo, no "dedos" sin más) para explorar a las puérperas -involución uterina-.También resulta útil para valorar hepatomegalias,...100% seguro//Por favor,mira en "notas al asker" (no cabe aquí)
8 hrs
Podrán usarlo las matronas, pero eso no le quita que es un calco del francés y que no aparece en ningún diccionario ni de léxico ni especializado.
agree Mamie (X)
11 hrs
Gracias, Mamie.
agree Swatchka : Vaya. Te escrito una larga respuesta y quise continuar y lo borré :)) Yo sí que he oido a médicos usar esa expresión.:)) Además he tenido muy buenos profes Lat.Am. Creo que en proz elgimos lo que no parece más natural .
21 hrs
Sí que nos pasa en México que optamos por lo más español, porque para empezar los diccionarios vienen de allá. Hay cosas muy peculiares como -plastía, con tilde, que así dicen los médicos aquí, pero los traductores solemos evitarlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+2
8 hrs

a 3 traveses de dedo

Así es como lo traduje ayer mismo. En Google se encuentran bastantes referencias.

www.enfermeria21.com/pfw_files/cma/Archivos/Apuntes/2005_20...

Inlcuos aquí mismo surgió la pregunta del inglés al español: http://www.proz.com/kudoz/1737236

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-20 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

El DRAE dice claramente:

Través de dedo: medida de longitud.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-04-20 16:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso aunque fuera un calco, galicismo o lo que se quiera, eso no quita que sea correcto y sea el término que se emplea en el entorno médico.
Example sentence:

Por la relativa frecuencia de la intoxicación arsenical accidental, producida por ... 4) Hepatomegalia lisa e indolora de dos traveses de dedo.

Peer comment(s):

agree celiacp : Totalmente de acuerdo. Son los TRAVESES DE DEDO. No es lo mismo "dedo" sin más (entenderíamos longitud), que "través de dedo" (la anchura del mismo). 100% seguro.
49 mins
GRACIAS
agree Cosmonipolita : Absolutamente
3 hrs
gracias
neutral Gerardo Noriega Rivero : Nadie entendería longitud. Lo de "traveses" de dedo es un calco del francés. Perdón, es verdad que lo recoGe el DRAE, pero no el "Diccionario del español actual" de Manuel Seco et al., ni el de María Moliner, ni el Clave, ni el médico Salvat, p. ejemplo.
8 hrs
Eso de que no lo recoje ningún diccionario, ¿de dónde lo has sacado?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search