Glossary entry

French term or phrase:

alternatif/non-alternatif

German translation:

Weidelgras (einjährig)/Welsches Weidelgras (zwei- bis dreijährig)

Added to glossary by Astrid Wesserling
Jan 22, 2009 15:04
15 yrs ago
French term

alternatif/non-alternatif

French to German Science Agriculture Grünland
Es geht um das Welsche Weidelgras. Das einzige, was ich an Kontext zu bieten habe, ist Folgendes:

"alternatives" Weidelgras wird 6 bis 12 Monate kultiviert.
"nicht alternatives" Weidelgras 1 bis 2 Jahre.

Daher kommt mir als Ideen für "alternatif": "als Zwischenfrucht/in einer Fruchtfolge"

Kann das jemand bestätigen? Oder bin ich auf dem Holzweg?

Vielen Dank im Voraus.
Change log

Jan 22, 2009 15:24: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Botany" to "Agriculture"

Jul 25, 2009 22:18: Astrid Wesserling Created KOG entry

Discussion

Astrid Wesserling Jan 22, 2009:
Welsches Weidelgras Antwort Email: "mehrjährig" wäre vielleicht nicht ganz präzise, weil das Welsche Weidelgras wohl nicht mehr als dreijährig ist.
Astrid Wesserling Jan 22, 2009:
Welsches Weidelgras Das alternative Weidelgras ist einjährig, während das eigentliche Welsche Weidelgras zwei- bis dreijährig ist. Das ist das nicht-alternative
Bei dem einjährigen pflanzt man wohl bis zur neuen Aussaat eine andere Frucht als Zwischenfrucht an
Gabriele Beckmann (asker) Jan 22, 2009:
Danke, Steffen.
Steffen Walter Jan 22, 2009:
Schon passiert :-)
Gabriele Beckmann (asker) Jan 22, 2009:
Landwirtschaft statt Botanik Ich würde gern die Kategorie ändern und "Landwirtschaft" statt "Botanik" nehmen.
Weiß jemand, wie das geht? Vielen Dank.

Proposed translations

49 mins
Selected

Weidelgras (einjährig)/Welsches Weidelgras (zwei- bis dreijährig)

Siehe Diskussionsbeitrag.
Das alternative Weidelgras ist also eher eine Abweichung, während das Welsche Weidelgras die normale, also nicht alternative Form ist.
Note from asker:
Ja, da geht gibt es scheinbar etwas Verwirrung in der Terminologie von Lolium multiflorum. In meinem Text kommen u. a. folgende Gräser vor: Ray gras Westerwold = Westerwoldisches Raygras = Einjähriges Weidelgras Und dann die zwei Formen von Ray gras d'italie = Welsches Weidelgras Vielleicht sollte ich hier schreiben: einjährige/mehrjährige Nutzung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Astrid. Scheinbar ist im Ausgangstext ein Fehler, denn das Westerwoldische Weidelgras und das Einjährige Welsche Weidelgras, die in meinem Text als zwei Arten auftauchen, scheinen identisch zu sein."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search