Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acide méthyl-2-dihydroxy-3,4-méthoxy-5-phényl-octanoïque
English translation:
2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxyphenyl octanoic acid
Added to glossary by
Lars Finsen
Oct 17, 2003 16:21
20 yrs ago
French term
acide méthyl-2-dihydroxy-3,4-méthoxy-5-phényl-octanoïque
French to English
Science
Wine / Oenology / Viticulture
wine industry
extraction of volatile compounds from French and American oak barrels.
Proposed translations
(English)
5 +3 | 2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxyphenyloctanoic acid | Lars Finsen |
4 | 2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxy phenyloctanoic acid | Richard Benham |
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxyphenyloctanoic acid
Some similarly named compounds in the references.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-17 17:21:55 (GMT)
--------------------------------------------------
The numbering refers to the phenyl group, and you can emphasise this with parentheses: (2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxyphenyl)octanoic acid or with a space between \"phenyl\" and \"octanoic\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-17 17:21:55 (GMT)
--------------------------------------------------
The numbering refers to the phenyl group, and you can emphasise this with parentheses: (2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxyphenyl)octanoic acid or with a space between \"phenyl\" and \"octanoic\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Lars"
50 mins
2-methyl-3,4-dihydroxy-5-methoxy phenyloctanoic acid
I don't claim to be an expert, but from this and other examples it seems clear that the French must put their numbers (showing which carbon the radical is attached to) **after** the name of the radical, rather than before as in English. Apart form that, it's quite straightforward.
Something went wrong...