Glossary entry

français term or phrase:

du porteur au semi-remorque

anglais translation:

ranging from carrier vehicles to semi-trailers

Added to glossary by Daniel Weston
Jan 25, 2011 10:56
13 yrs ago
10 viewers *
français term

du porteur au semi-remorque

français vers anglais Affaires / Finance Transport / expédition
Here is the entire sentence: "La société compte xx collaborateurs et dispose de son propre parc de véhicules : du **porteur au semi-remorque**, tous débâchables (avec bâches anti-effraction) et équipés de hayon élévateur. Le parc est renouvelé tous les deux ans afin de garantir un service d’une qualité optimale.

Is this just a semi-trailer lorre (or truck)?
Change log

Jan 25, 2011 11:15: Tony M changed "Term asked" from "porteur au semi-remorque" to "du porteur au semi-remorque"

Discussion

Daniel Weston (asker) Jan 25, 2011:
Thanks - I had no idea what it was, so it was a bit hard to parse. This is the only part of the document that is outside my expertise.
Catharine Cellier-Smart Jan 25, 2011:
Parsing I think you need to parse differently : "du porteur" "au semi-remorque" : two different things.

Proposed translations

+7
8 minutes
Selected

(careful with parsing) - (ranging) from carrier vehicles to semi-trailers

they have their own fleet which ranges from......standard trucks to semis
Peer comment(s):

agree B D Finch
9 minutes
agree Tony M
10 minutes
agree Catherine Gilsenan
23 minutes
agree mimi 254
44 minutes
agree narasimha (X)
3 heures
agree Clive Phillips : or "ranges from standard trucks to [UK only] articulated trucks (artics) ".
4 heures
agree pooja_chic
22 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
1 heure

Trailors or/and semi trailors

Hi!
"Camions débâchables" are also called "Tilt trailors"
Hope it will help you.
B. rgds
Patrick

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-25 12:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, well read "trailers"

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-01-25 18:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Attn: Tony M/ polyglot45
- Un camion remorque is a " semi trailer"
- Un camion porteur (what you call a solid truck) is a "truck or lorry" and sometimes called trailer (US) and I agree "trailer" is not a "pure" translation for "porteur". A truck (porteur) is made of just one part.
- Also wrongly used, "tilt". The right translation is "covered truck/lorry" for "camion bâché".
- A tautliner is "un camion à rideaux coulissant" which is different as "un camion bâché".
B. rgds
Patrick

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-01-25 18:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

It's late ! sorry
Un semi remorque is a semi trailer
Peer comment(s):

disagree Tony M : But a 'porteur' is an actual truck, not just a trailer / Yes, but here it's clear they're making a distinction between semis and rigid trucks.
1 heure
Trailer/truck/lorry is a generic term for "porteur".
neutral polyglot45 : and I think you mean "tautliners" not tilt trailers
1 heure
No, a tautliner is a "camion à rideau coulissant"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search