Glossary entry

French term or phrase:

(qui voyagent avec différents) accompagnants

English translation:

accompanied by (various other categories of person)

Added to glossary by B D Finch
Sep 14, 2016 11:12
7 yrs ago
2 viewers *
French term

accompagnants

Homework / test French to English Marketing Tourism & Travel
Hello everyone,

I'm translating a survey about on-board shops on airlines from French into English and am having slight trouble with one phrase.

Please see below for full context:

>

I was thinking of a translation of "... people who travel with different accompanying passengers.", but I'm not 100% sure, as that can give an idea of someone who accompanies an elderly person or disabled person on a flight to aid them. My other thought was "...with different types of passenger", but feel that this could be a little vague.

Anyone else have any thoughts?

Many thanks!
Change log

Sep 14, 2016 14:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Sep 20, 2016 13:54: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): David Hayes, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Sep 14, 2016:
I did say "companions etc." Clearly there are other words.
B D Finch Sep 14, 2016:
@AllegroTrans Not necessarily "companions", e.g.
www.dailymail.co.uk/.../Angolan-prisoner-suffocated-death-t... Nov 2014 - Angolan prisoner 'suffocated to death after three G4S guards pinned ... Jimmy Mubenga, 46, was heard by passengers to cry out repeatedly 'I can't ... been accompanied by the three Group 4 Securicor (G4S) guards as he was .....
AllegroTrans Sep 14, 2016:
OK, the "sense" is... ... companions etc. I would suggest you now use a Thesuarus to choose a suitable word. This is not rocket science!
Matt Valentine (asker) Sep 14, 2016:
Hello, sorry about that. Don't know what happened there! See below:

"Veuillez interroger des personnes de différents âges, des hommes et des femmes, des personnes qui voyagent pour différentes raisons et des personnes qui voyagent avec différents accompagnants."

Yes, I have of course looked this up online elsewhere. I just didn't really like any of the options that I've come across so far and thought I would ask here to get some inspiration.
writeaway Sep 14, 2016:
Have you actually looked the term up in any dictionaries or online? As colleagues requested, please post the actual French. If this is homework, learning to do one's own research is an important part of translation. If it's a test for a job ...
B D Finch Sep 14, 2016:
Context? It is impossible to help if you don't give proper context and that means a sentence or two of the French text where the term occurs. You have told us what it doesn't mean, but not allowed us to see what it does mean.
AllegroTrans Sep 14, 2016:
Asker Please post the whole of the French sentence containing this, so that we can judge for ourselves

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

accompanied by (various other categories of person)

I don't think it works to try to directly translate "accompagnants". It's better to translate the whole phrase "des personnes qui voyagent avec différents accompagnants" as "persons who travel accompanied by various other categories of person".

gulfnews.com/your.../my-pregnant-wife-was-denied-boarding-onto-flight-1.15046714 ... travelling from Jeddah to Dubai and was accompanied by her father ...

airconsumer.ost.dot.gov/rules/FAQ_5_13_09.doc... to all passengers on the flight, while the foreign carrier code-share partner would be .... Answer: Carriers must accommodate a passenger accompanied by an ...

https://www.alzheimers.org.uk/site/scripts/documents_info.ph... person with dementia may be accompanied by a friend, relative or carer on ... On the whole, most travel companies are aware of the needs of their passengers ...
Peer comment(s):

agree writeaway : there are umpteen ways to translate this or get the idea across.
51 mins
Thanks for agreeing with this particular one.
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, in EN we'd tend to express this with a verb in the apssive voice rather than with a noun and a verb in the active voice. That means turning the sentence round to make sure that you don't suggest that the elderly are accompanying the hostesses!
3 hrs
Thanks Nikki. I think the idea is that a passenger might make different purchases according to whether they are accompanied by a spouse, carer, children etc.
agree Victoria Britten
22 hrs
Thanks Victoria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
6 hrs

(who) travel together with others/other passengers

another way of saying this
As BDF says, better to translate this with a phrase than a noun
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search