Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chatouiller le caillou
English translation:
rummage among the rocks
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
Jul 11, 2007 16:26
16 yrs ago
French term
chatouiller le caillou
French to English
Other
Tourism & Travel
holiday villages
Partez à la pêche chatouiller le caillou....: coques, huîtres et autres coquillages seront au rendez-vous !
I'm striking a blank on this one - possibly time to stop.
This is a page in reference to seashore fishing.
I assume this has something to do with the practice of lifting oysters from the rocks, but I don't quite know how to say without losing the attractive manner in which it has been phrased.
I'm striking a blank on this one - possibly time to stop.
This is a page in reference to seashore fishing.
I assume this has something to do with the practice of lifting oysters from the rocks, but I don't quite know how to say without losing the attractive manner in which it has been phrased.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
rummage among the rocks
shellfish are generally gathered or collected... "tickling rocks" could be a horrendous double entendre
I don't think we're talking "seashore fishing" which I would consider a syn. for beach casting or long-lining
It's cockling, gathering shellfish etc.
I don't think we're talking "seashore fishing" which I would consider a syn. for beach casting or long-lining
It's cockling, gathering shellfish etc.
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: Sorry - I'll get me coat ;-)
6 mins
|
pull a mussell, aargh!
|
|
agree |
suezen
: good too ... leave no stone unturned
20 mins
|
sufferin' barnacles!
|
|
agree |
Sarah Gall (X)
2 hrs
|
thanks Sarah
|
|
agree |
Melzie
4 hrs
|
thanks Melzie
|
|
agree |
Gacela20
7 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although I also liked David's interpretation, I went for this in the end, since this is what you do when you're collecting shellfish - Thanks Graham. "
13 mins
tackling the rock
c'est un peu moins doux que le français. C'est difficile ca rici en Gb personne ne pêche de moules et autres fruits de mer
24 mins
peek/look underneath the rocks or search beneath the rocks
although this is a different action, I thought of it because of the "rendez-vous" - you peek and voilà your "friends!"
"scrape and collect/gather" oysters etc - another thought
"scrape and collect/gather" oysters etc - another thought
27 mins
scratching on the shore
in keeping with the image and a bit of alliteration...
+6
40 mins
pick your winkles...
Come and pick your winkles, pull a mussel, grab a crab... or whatever else you may find!
Peer comment(s):
agree |
veratek
: this captures the tone
5 mins
|
Thanks! BTW, I think Richard did have an idea what he said - unless there is a different "double entendre" in US English to UK/Aussie English!
|
|
agree |
suezen
: nice ...
13 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Richard Benham
: Maybe "catch crabs", depending on what else you do (and with whom) on the shore....
1 hr
|
LOL! That ties in with other people's "scratching" suggestion... ;-)
|
|
agree |
French Foodie
2 hrs
|
Thanks, Mara.
|
|
agree |
Marie Perrin
20 hrs
|
Thanks, Marie.
|
|
agree |
Sheila Wilson
: I particularly like grab a crab - catchy
1 day 1 hr
|
Thanks, Sheila.
|
+1
59 mins
overturn some pebbles
Leave no stone unturned...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 17:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, just saw Suezen had already said "leave no stone unturned".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 17:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, just saw Suezen had already said "leave no stone unturned".
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: I am reminded of GBS's definition of a critic as someone who leaves no turn unstoned.
1 hr
|
Thanks, Richard.
|
1 hr
go fishing & titillate the rocks
another way, still trying
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: That doesn't really tickle my fancy.
1 min
|
It can be refined of course, but as long as it titillates mussels, oysters & cockles
|
3 hrs
caress through the stones
Hello,
caress the pebbles, stones...
chatouiller = to caress (lightly manipulate) in this context
Although, here, I'd opt for "caress through"
caress through the stones on the beach...
I hope this helps.
caress the pebbles, stones...
chatouiller = to caress (lightly manipulate) in this context
Although, here, I'd opt for "caress through"
caress through the stones on the beach...
I hope this helps.
Reference:
+1
14 hrs
tickling the shore
The expression in French is a way of saying have fun while picking seafood, plenty of that happening in Scotland
Discussion