Glossary entry

French term or phrase:

chatouiller le caillou

English translation:

rummage among the rocks

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Jul 11, 2007 16:26
16 yrs ago
French term

chatouiller le caillou

French to English Other Tourism & Travel holiday villages
Partez à la pêche chatouiller le caillou....: coques, huîtres et autres coquillages seront au rendez-vous !

I'm striking a blank on this one - possibly time to stop.
This is a page in reference to seashore fishing.
I assume this has something to do with the practice of lifting oysters from the rocks, but I don't quite know how to say without losing the attractive manner in which it has been phrased.

Discussion

veratek Jul 11, 2007:
note to Richard Benham: Maybe "catch crabs", depending on what else you do (and with whom) on the shore.... - you have no idea what you said here in a US context - just avoid it ;-)
Miranda Joubioux (X) (asker) Jul 11, 2007:
I thought of that, but it sounds a bit peculiar - I was hoping someone might come up with something a little different.
chaplin Jul 11, 2007:
si tu veux garder l'image pourquoi pas scratch the rock comme lorsqu'on se gratte la tête!!!

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

rummage among the rocks

shellfish are generally gathered or collected... "tickling rocks" could be a horrendous double entendre

I don't think we're talking "seashore fishing" which I would consider a syn. for beach casting or long-lining

It's cockling, gathering shellfish etc.
Peer comment(s):

agree David Goward : Sorry - I'll get me coat ;-)
6 mins
pull a mussell, aargh!
agree suezen : good too ... leave no stone unturned
20 mins
sufferin' barnacles!
agree Sarah Gall (X)
2 hrs
thanks Sarah
agree Melzie
4 hrs
thanks Melzie
agree Gacela20
7 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I also liked David's interpretation, I went for this in the end, since this is what you do when you're collecting shellfish - Thanks Graham. "
13 mins

tackling the rock

c'est un peu moins doux que le français. C'est difficile ca rici en Gb personne ne pêche de moules et autres fruits de mer
Something went wrong...
24 mins

peek/look underneath the rocks or search beneath the rocks

although this is a different action, I thought of it because of the "rendez-vous" - you peek and voilà your "friends!"

"scrape and collect/gather" oysters etc - another thought
Something went wrong...
27 mins

scratching on the shore

in keeping with the image and a bit of alliteration...
Something went wrong...
+6
40 mins

pick your winkles...

Come and pick your winkles, pull a mussel, grab a crab... or whatever else you may find!
Peer comment(s):

agree veratek : this captures the tone
5 mins
Thanks! BTW, I think Richard did have an idea what he said - unless there is a different "double entendre" in US English to UK/Aussie English!
agree suezen : nice ...
13 mins
Thank you.
agree Richard Benham : Maybe "catch crabs", depending on what else you do (and with whom) on the shore....
1 hr
LOL! That ties in with other people's "scratching" suggestion... ;-)
agree French Foodie
2 hrs
Thanks, Mara.
agree Marie Perrin
20 hrs
Thanks, Marie.
agree Sheila Wilson : I particularly like grab a crab - catchy
1 day 1 hr
Thanks, Sheila.
Something went wrong...
+1
59 mins

overturn some pebbles

Leave no stone unturned...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 17:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, just saw Suezen had already said "leave no stone unturned".
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I am reminded of GBS's definition of a critic as someone who leaves no turn unstoned.
1 hr
Thanks, Richard.
Something went wrong...
1 hr

go fishing & titillate the rocks

another way, still trying
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : That doesn't really tickle my fancy.
1 min
It can be refined of course, but as long as it titillates mussels, oysters & cockles
Something went wrong...
3 hrs

caress through the stones

Hello,

caress the pebbles, stones...

chatouiller = to caress (lightly manipulate) in this context

Although, here, I'd opt for "caress through"

caress through the stones on the beach...

I hope this helps.
Something went wrong...
+1
14 hrs

tickling the shore

The expression in French is a way of saying have fun while picking seafood, plenty of that happening in Scotland
Peer comment(s):

agree catinthenet : and don't they say 'beach-combing' ?
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search