Glossary entry

French term or phrase:

il en est sûrement tombé des pincées...

English translation:

it has been lavished upon...

Added to glossary by Yolanda Broad
Jan 10, 2002 17:49
22 yrs ago
French term

Si le bonheur existe sur terre, il en est sûrement tombé..

French to English Other Tourism & Travel Tourism
I understand the meaning of this but how do I put it in English without sounding clumsy or too literal. THe last part - based on the context - seems to suggest that a few pinches of happiness fell into the sea as well!!
"Si le bonheur existe sur terre, il en est sûrement tombé des pincées sur Cavalaire. Et pas seulement dessus! "

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

If there is such a thing as happiness here below, it has been lavished upon...

Trying my hand at this...

If there is such a thing as happiness here below, it has been lavished upon Cavalaire, and not just upon it...

I am using the standard expression "here below" for "sur terre" to fit in with the rest of the metaphor, especially in terms of spatial relationships:
1. happiness descending (from the heavens)
2. happiness distributed to more than just the surface ("upon")

"Lavish" is in keeping with other images from your text (judging from your other questions): a bountiful earth, wholesome air...
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I like "lavished" too.There is an underlying idea of light extravagance, which works well here.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Yolanda - I like the "lavished upon" although I modified "here below" with "earth". Nikki's suggestion was also good - alas can't select both :-("
4 mins

If happiness exists on earth, a few lumps surely fell on

Cavalaire... sounds sweet, anyway.
Peer comment(s):

neutral Mary Worby : Not sure about lumps of happiness ... sounds a bit hazardous with them falling from the skies (-:
18 mins
Something went wrong...
8 mins

If there can be said to be any happiness in this world,

then some of it must surely have been sprinkled on and around C

then C would appear to have more than its fair share

then C appears to have been given a good helping.

Or turn it around a bit ..

When they were handing out happiness, C must have been right at the front of the queue.

A few for starters ...

HTH

Mary
Something went wrong...
19 mins

If there's such a thing as happiness on earth, Cavalaire and its surrounding area seem to ...

...have got it in spades.
Peer comment(s):

disagree Lise Boismenu, B.Sc. : If happiness would be fine. If there's such a thing as happiness...too redundant.
3 hrs
I don't see what you mean at all - it's simply an attempt to nmake it sound like an English idiom
neutral Nikki Scott-Despaigne : The first bit is great, a commonly encountered way of expressing this idea in ENglish, and one which fits perfectly here, in my few. Not so sure about spades of the stuff though.
6 hrs
agree Yolanda Broad
9 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

If there is such a thing as happiness on earth, then Cavalaire has been showered with it.

"If there is such a thing as happiness on earth, then Cavalaire has been showered with it."

"..., then someone has sprinkled happiness all over Cavalaire."


"pincées" of anything falling makes me think of salt... the sea... no, that's going to far. What it does make me think of is Tinkerbell, stardust being sprinkled about and so on. It has to be light and magical, I think spades and lumps are best cast aside here.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : I like the idea of "showered" -- the "dose" is right.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search