Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
base des répondants
English translation:
denominator
Added to glossary by
Maria Karra
Feb 22, 2005 14:47
19 yrs ago
1 viewer *
French term
base des répondants
French to English
Social Sciences
Surveying
This appears in several places in a questionnaire.
ex. "base des répondants: 130"
or "la base des répondants est faible"
or the term "base" by itself ("base: 125")
Is "base" here the population size / sample size ?
ex. "base des répondants: 130"
or "la base des répondants est faible"
or the term "base" by itself ("base: 125")
Is "base" here the population size / sample size ?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
French term (edited):
base des r�pondants
Selected
denominator
Are you referring to the questionnaire itself or the results? If it meant study population/sample size (the total number or respondents) then this should not change from 130 to 125. I think rather it's the denominator on which the results (percentages) for individual questions are based, excluding non-responders from the calculation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A big thank you to all who answered and added comments. Sue, your explanation was very helpful. There is a different "base (des répondants)" for each question of the survey (which is why I'd rather not use "population"), so I think the term "denominator" is the equivalent in this context. "
+1
3 mins
French term (edited):
base des r�pondants
number of surveyed people (in fact number of people who answered the survey)
*
+5
9 mins
French term (edited):
base des r�pondants
respondent base
Minimal Respondent Base: Try to figure out if your respondent base is homogeneous. Are you interested in interaction of the conjoint data between different demographics? For example are you trying to figure out if Males place a higher value for miles than females in buying an airline ticket? In such a case your Minimal Respondent Base is ½ of all the participants (assuming equal distribution of males and females.)
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 min
|
Merci
|
|
agree |
df49f (X)
: ... and (re: note to Asker above) "base" should be kept as well
13 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: I like it too...
1 hr
|
agree |
RHELLER
5 hrs
|
agree |
writeaway
7 hrs
|
18 mins
French term (edited):
base des r�pondants
the survey population
"the survey population" gets 28,200 hits on google; population sounds a bit "scientific" sometimes, but it is the credible term
18 mins
French term (edited):
base des r�pondants
sample
statistics > sample?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-02-22 15:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sample group:
\"iv. Probability sampling allows the researcher not only to describe the ***sample group*** BUT describe the whole population within specified limits.
b. In program evaluation we often don’t have a complete list of participants so we use a casual sampling options such as:
i. Convenience- Interview anyone who will cooperate. Vary times and locations to try to reach as broad a ***sample group*** as possible
http://216.239.59.104/search?q=cache:zKbSOVjI-xcJ:www.csupom...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-02-22 15:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sample group:
\"iv. Probability sampling allows the researcher not only to describe the ***sample group*** BUT describe the whole population within specified limits.
b. In program evaluation we often don’t have a complete list of participants so we use a casual sampling options such as:
i. Convenience- Interview anyone who will cooperate. Vary times and locations to try to reach as broad a ***sample group*** as possible
http://216.239.59.104/search?q=cache:zKbSOVjI-xcJ:www.csupom...
Discussion
Now, when the term "base" appears alone next to some questions, as I wrote above, do I still translate it as "base" (ex. base: 125)? Or is "denominator" a better term to render this (Sue's suggestion)? This "base" number does change from question to question in the survey. I'm afraid that if I translate "base des r�pondants" by "respondents base", and "base" (FR) by "denominator" (EN), the text won't be consistent. Or am I wrong?